Подтверждение полномочий

Другие переводы этой проповеди: Подтверждение поручения - VGR
Дата: 62-0122 * | Длительность: 2 часа 6 минут | Перевод: Гродно
Темпе, Аризона, США
E-1 Можете садиться. Это... Я так увлекся, слушая свидетельство, что забыл уделить внимание этому скоплению людей. Так счастлив быть здесь сегодня вечером, чтобы послужить Богу, и добраться, чтобы встретить брата О'Доннелла, и... Я наблюдал, как происходили эти знамения с глухими и немыми. И брат прошлым вечером говорил мне о другой леди, которая была в инвалидном кресле, у которой был большой рак, такой, вот такой, она так чудесно исцелилась, что она оказалась вне инвалидного кресла, рак ушел, и просто проводила чудесное время. И я был так благодарен за это.
Хорошо быть здесь сегодня вечером с братом О'Доннеллом и в этом прекрасном собрании здесь в... Это Темпе или Меса? Темпе. Темпе… и я... Здесь все так разрослось кругом с тех пор, как я был в этой местности, примерно тридцать пять лет назад, что я с трудом снова узнаю это место. И, действительно, хорошо находиться в доме Господнем.
E-1 You may be seated. It's... I was so carried away with listening at a testimony till I forgot to tend to the crowd. So happy to be here tonight in the service of the Lord and get to meet Brother O'Donnell, and... I was watching this giving those signs to the deaf and dumb. And the brother was telling me the lady the other night that was in the wheelchair, that had the big cancer on her that (like that), she was so miraculously healed till she was out of the wheelchair, cancer's gone, and just having a great time. And I was so thankful for that.
It's good to be here tonight with Brother O'Donnell and to this fine congregation of people up here at... Is this Tempe or Mesa? Tempe. Tempe--and I... It's all growed-up so around here since I was in this country, about thirty-five years ago, till I hardly know the place anymore. And it's really nice to be in the house of the Lord.
E-2 Пока я входил, там стояла маленькая девочка, это была маленькая мисс О'Доннелл и… и маленькие… еще две молоденькие девушки, и разговаривали со мной у двери. И... и я сказал: «Они говорят мне, что здесь в сегодняшний вечер должно подморозить».
Я сказал: «Вы, южане, замерзаете здесь».
Поэтому затем другая молоденькая леди, которая взглянула на другую и сказала, ну, в общем, она была из Айовы; а другая сказала, что была из Миннесоты. И я сказал... Перед этим я сказал: «Когда я уехал из дома, было четырнадцать ниже нуля ». Эта маленькая девочка из Айовы или Миннесоты, одна из них, сказала... Итак, было пятьдесят два ниже нуля , когда она уехала. Приедьте туда, чтобы узнать, что я был южанином. Пятьдесят два ниже... Если бы у нас случилось такое в моей местности, мы действительно замерзали бы. Пятьдесят два ниже; вот это холод, разве не так, когда такой холод?
E-2 As I was coming in a--a little girl stood there, which was little Miss O'Donnell and--and a little--two more little girls, and was talking to me at the door. And--and I said, "They tell me it's going to freeze tonight here."
I said, "You southerners will about freeze up down here."
So then the other little lady looked over at the other one and said, well, she was from Iowa; and the other one said she was from Minnesota. And I said... Before that I said, "When I left home it was fourteen below zero." This little girl from Iowa, or Minnesota, one, said... Well, it was fifty-two below when she left. Come to find out I was the southerner. Fifty-two below... If we'd get that in my country we really would freeze up. Fifty-two below; that's kind of cold, isn't it, when it gets that cold?
E-3 Так вот, мы считаем большой честью быть в сегодняшний вечер здесь с вами в это время общения непосредственно перед съездом предпринимателей. Съезд начнется в четверг в Рамаде . Он находится на Ван Бурен стрит . И мы, конечно, приглашаем всех вас туда. Там на съезде будут замечательные ораторы. И брат Велмир Гарднер – тот, о ком я знаю, и затем, я думаю, что у них есть какие-то бизнесмены, которые собираются говорить. И я... я полагаю, что один из них – это Джим Браун, и доктор Рид, и, несомненно, брат Роуз – всегда там, брат Остин из Техаса.
И поэтому я уверен, что у вас будет чудесное время, когда вы туда придете. Мы действительно испытываем трепет... ждем этого съезда. Верю, что это будет так, как бывало и в другие времена, только более величественным. И запомните, пусть приходят как поодиночке, так и все разом; каждый приглашен.
И затем, если Господу будет угодно, я думаю, что мне выделили немного времени, они собираются позволить мне попытаться говорить снова на... на завтраке в субботу утром, я думаю, и на собрании в воскресенье днем; то есть, если Господу угодно. И поэтому я считаю великой привилегией стоять с теми великими мужами и... и свидетельствовать Господу... о Господе, скорее.
E-3 Now, we deem this a great privilege to be here with you tonight in this time of fellowship just prior the convention of the Business Men. The convention will start this coming Thursday down at the Ramada. That's on east Van Buren Street. And we certainly invite you all down. There'll be some wonderful speakers in the convention. And Brother Velmer Gardner is one that I know of, and then I think they have some of the businessmen that's going to speak. And I--I believe Jim Brown was one of them, and Dr. Reed, and, 'course, Brother Rose is always there, Brother Osteen from Texas.
And so I'm sure you'll have a great time in coming down there. We're really thrilled for--waiting for this convention. Trust that it'll be like it was the other time, only greater. And remember it's come one, come all; everybody's invited.
And then, if it be the will of the Lord, I think I've got a little time set aside that they're going to let me try to speak again at--at the breakfast on Saturday morning, I think, and the meeting Sunday afternoon; that is, if the Lord willing. And so I deem that a great privilege to get to stand with those great men and--and give a testimony to the Lord--for the Lord, rather.
E-4 И я прошу, чтобы Бог здесь благословил брата О'Доннелла и эту прекрасную группу христиан, которые временно пребывают, ожидая Господа. Воистину, мы временные жители. Мы странники и пришельцы. Это не наш дом; но мы ищем города, Строитель которого и Создатель – Бог, а мы только временные жители. Мы не... Это не наш дом. Мы только проходим через это вдаль. И это такая великая привилегия... (Может быть, если я установлю это недалеко отсюда...) Это такая великая привилегия (Получше? Угу.), такая великая привилегия быть здесь, чтобы провести это время общения с вами, замечательные христиане.
E-4 And I pray that God will bless Brother O'Donnell here and this fine group of Christians here that's sojourning, waiting on the Lord. For truly, we are sojourners. We are pilgrims and strangers. This is not our home; but we're seeking a city whose Builder and Maker is God, and we're just sojourners. We're not... This is not our home. We're just passing through this a-way. And it gives such a great privilege... (maybe if I'll set this around this way...) It gives such a privilege (Is that better? Uh-huh.), such a great privilege to be here to put in this time of fellowship with you wonderful Christians.
E-5 И когда я услышал, что мне оказана честь этими различными людьми, которые... церквями, которые имели... позволили мне говорить в них просто прежде съезда, я подумал: «Это замечательное время, чтобы высказать нашу положительную оценку тому, как эти различные организации сотрудничали в прошедшие времена в моих миссиях по всему миру: «Ассамблеи Божьи», «Форсквер», «Имя Иисуса», «Церковь Божья» и многие другие, и независимые по всему миру, – все они пришли как один, и к славе Божьей». И Бог сделал некоторые большие вещи среди них, и мы благодарны. И затем возвращаться туда, где мы можем выразить наши мысли, и наше общение и... Как я указывал вчера вечером здесь в Скинии Общения, где у нас было служение, и...
E-5 And when I heard that I'd been given the privilege of these different people that--churches that had--was letting me speak in them just prior the convention, I thought, "It's a wonderful time to express our appreciations for how these different organizations has cooperated in the times past in my missions around the world: the Assemblies of God, the Foursquare, the Jesus' Name, the Church of God, and the many, and the independents around the world all of them coming in as one, and to the glory of God." And God's been doing some great things among them, and we're grateful. And then to get back where we can express our thoughts, and our fellowship and... As I was quoting last night over here in the Fellowship Tabernacle where we had the service, and...
E-6 У меня был старый друг, брат Босворт. Многие из вас помнят брата Босворта. И он имел обыкновение говорить мне... Он сказал: «Брат Бранхам, ты знаешь, что такое общение?»
И я сказал: «Я думаю, что да, брат Босворт».
Сказал: «Это два парня в одной лодке ». Так что у него было чувство юмора, и я всегда это любил: «Два парня в одной лодке». Поэтому это одеяло всегда немного растягивается, чтобы помочь другому парню, знаете ли, и это очень прекрасно.
E-6 I had an old friend, Brother Bosworth. Many of you remember Brother Bosworth. And he used to tell me... He said, "Brother Branham, you know what fellowship is?"
And I said, "I think so, Brother Bosworth."
Said, "It's two fellows in one ship." So he had a sense of humor, and I always liked that: "two fellows in one ship." So always the blanket stretches a little bit to help the other fellow, you know, and that's very fine.
E-7 Так вот, я, конечно, верю, что вы будете за меня молиться, и я... Вот, сегодня... Я какое-то время назад послал своего сына, чтобы увидеть, есть ли кто, кто хотел бы, чтобы за него помолились. Я в самом-то деле не прибыл, чтобы проводить служения исцеления, просто, чтобы... о, чтобы говорить. Каждый, кто когда-либо слышал меня, знает, что я не проповедник, но... У меня нет никакого образования, и я не могу проповедовать, но я... я обычно молюсь за больных. И... и приходил, в большинстве случаев люди собираются, чтобы за них помолились. Несомненно, есть очень много больных людей. Но в воскресенье я ничего об этом не упоминал, потому что я приглашу людей из других церквей, чтобы приехать в эти определенные церкви, в которых я должен быть в воскресенье, чтобы помолиться за них, и я подумал, что это могло бы повредить каким-нибудь из остальных церквей. Так что, пусть я это сделаю без посторонней помощи.
E-7 Now, I am--certainly trust that you'll pray for me, and I... This, today... I sent my son up awhile ago to see if there was anybody that wanted to be prayed for. I really didn't come to have healing services, just to, oh, to speak. Anybody knows I'm not a preacher, that ever heard me, but... I have no education, and I can't preach, but I--I usually pray for the sick. And--and coming, usually people rally to be prayed for. 'Course, there's so many sick people. But on Sunday I didn't mention nothing about it, because I'd call people from other churches to come over to these certain churches I was to be at on Sunday to be prayed for, and I thought it might hurt some of the other churches. So I just let it alone.
E-8 Итак, вчера вечером я объявил, что в сегодняшний вечер мы будем молиться за больных здесь; и, если Богу угодно, мы будем, вполне возможно, завтра вечером или в следующий вечер, какой-то из них, снова молиться за больных. Так что я верю, что это будет прекрасно, что Господь исцелит каждого больного здесь сегодня вечером. И я говорю вам, мои драгоценные друзья, что прежде всего я верю, что больные грехом исцелятся сегодня вечером. Если Господь только исцелил вас от вашей болезни, вы, вероятно, если проживете какое-то время, то вы заболеете снова. Понимаете? Но Жизнь вечная – это то, чего мы ищем, друзья. Правильно, потому что это... это настоящее лечение.
E-8 Now, last night I announced that tonight we would pray for the sick up here; and, if God willing, we'll maybe tomorrow night, or the next night, one, pray for the sick again. So I trust that it'll be fine, that the Lord will heal everybody sick here tonight. And I tell you, my precious friends; above all things I trust that the sin-sick will be healed tonight. If the Lord just healed you of your sickness, you'll probably, if you live any time, you'll get sick again. See? But Eternal Life is what we're seeking, friends. That's right, for that's--that's the real cure.
E-9 И я надеюсь, что если здесь есть кто-то, кто не верит во Христа, то он станет верующим сегодня вечером. И если вы находитесь здесь и не были рождены свыше или не приняли Духа Святого, не наполнились Святым Духом, я верю, что это будет тот вечер, когда это произойдет. Если вы отступник, я надеюсь, что Господь Иисус сделает здесь сегодня вечером нечто такое реальное для вас, и согреет... согреет ваше сердце так, что вы снова просто возвратитесь к Его общению, потому что Он ждет, ждет с протянутыми руками.
E-9 And I trust if there's someone here who is not a believer in Christ, will become a believer tonight. And if you're here and haven't been borned again, or received the Holy Spirit, been filled with the Holy Ghost, I trust that this will be the night that that'll happen. If you're a backslider I hope that the Lord Jesus will do something so real tonight to you here, and warm--warm your heart in such a way, you just return back to His fellowship again, 'cause He's waiting, with outstretched arms waiting.
E-10 Однажды я проповедовал несколько лет назад на небольшом служении в Храме Ангела, когда у них был пятидесятнический юбилей, пятидесятилетний юбилей. И я вспоминаю первый вечер, я проповедовал о святости, в которую я верю. И я в своем роде – не имел в виду, но, вы знаете – просто подтесал этих людей и то, как далеко были эти люди от оригинальной Пятидесятницы, когда началась первая, когда сошел Святой Дух, какой жизнью жили те люди, и что они сделали пятьдесят лет назад.
E-10 I preached some years ago on a little sermon one time over at the Angelus Temple, when they was having the Pentecostal Jubilee, the fifty years of jubilee. And I remember the first night that I preached on holiness, which I believe in. And I kinda (didn't aim to, but, you know... ) just cutting the people, and the way the people had got away from the original Pentecost; like when the first beginning, when the Holy Ghost fell, how them people lived the life, and what they did fifty years ago.
E-11 И я сказал: «О, мы прошли долгий путь. Мы с тех пор получили большие организации, большие прекрасные здания и отполированных до зеркального блеска проповедников». Я сказал: «Интересно, получили бы мы все еще то же пятидесятническое благословение, какое у нас было тогда?» Видите, видите? Я сказал: «Прошло то время, когда наши… наши сестры приходили в церковь... Это было позором для каждой из них иметь короткие волосы или маникюр, или что-либо подобное. Но это... Они как будто где-то опустили планку».
E-11 And I said, "Oh, we've come a long ways. We've got great organizations since then, big fine buildings, and high-polished preachers." I said, "Wonder if we've still got the Pentecostal blessing we had then?" See, see? I said, "Used to be our--our sisters would come to church... It was a shame for one of them to have short hair, or manicure on, or something like that. But that... They kind of let down the bars somewhere."
E-12 И вот, там был мой друг, который... Он также брат-пятидесятник, и многие из вас могут его знать. Его зовут Уилльям Буш-Клибборн. О, многие из вас знают его. И брат Буш – мой близкий друг, просто мы не согласны в учении, потому что он такой кальвинистский философ, что его мышление выше моего понимания. Так как я могу думать как кальвинист только до тех пор, пока это остается в Библии. Понимаете? И затем, когда это выходит за ее пределы, это за пределами моего понятия, я больше не могу так думать.
E-12 And so there was a friend of mine, which... He's a Pentecostal brother too, and many of you may know him. His name is William Booth-Clibborn. Oh, many of you know him. And Brother Booth is a bosom friend of mine, only we do not agree upon doctrine because he is such a--a Calvinistic thinker that he thinks beyond me. So I can only think Calvinist as long as it stays in the Bible. See? And then when it gets out of there it's past my thinking; I can't think no more.
E-13 Так вот, я видел его на платформе. Поэтому, когда мы ушли с платформы, он встретил меня там, и он посмотрел на меня, он сказал: «Ай-ай-ай. Позор тебе. Такая законническая проповедь. Ты знаешь лучшее, чем это». Он просто полностью разорвал меня на части, знаете ли.
И на следующий день я проповедовал об агнце и голубе. И вот, Господь действительно благословил эту небольшую отрывистую проповедь. И когда я вышел, он утирал глаза, знаете. Он сказал: «Это было хорошо, но так просто». Так просто. Я сказал... «Все это было правильно, – сказал, – но это так просто». Он был так... Он мог проповедовать на семи языках, вы знаете, поэтому моя незначительная кентуккийская речь была для него такой простой, неважно... Наши высокие манеры его бы никак не тронули. Понимаете?
Вот, это о способе, которым я должен говорить: просто. Я верю, что Евангелие простое. В Библии сказано, что это так просто, что и болван не должен ошибиться. Понимаете? Так вот, попросту... просто все, что вы должны сделать – помнить «Эй-Би-Си». Вы знаете, что это обозначает? Всегда верь Христу . Это... это все, что вы должны сделать. На этом вопрос решен. «Эй-Би-Си», и вы полностью образованы, настолько, насколько я в этом заинтересован.
E-13 So I seen him on the platform. So when we walked off the platform, he met me out there, and he looked at me, he said, "Tsk, tsk, tsk. Shame on you. Such a legalistic message. You knowed better than that." He just tore me all up, you know.
And the next day I preached on the lamb and the dove. And so the Lord really blessed the little old broke-up message. And when I walked out he was wiping his eyes, you know. He said, "It was good, but so simple." So simple. I said... "It was all right," said, "but it's so simple." He was so... He could preach in seven languages, you know, so my little Kentucky talk was so simple to him, no matter... Our best manners wouldn't touch him nowhere. See?
So that's about the way I have to talk: simple. I believe the Gospel is simple. The Bible said it's so simple that a fool shouldn't err. See? So just--just all you have to do is remember ABC. You know what that stands for? Always Believe Christ. That--that's all you have to do. That settles it. ABC, and you're fully educated as far as I'm concerned.
E-14 Так вот, люди стоят, и я ценю это. И вот, я никогда не прихожу проповедовать. Я собираюсь молиться за больных, тем не менее, должна быть беседа об основании для этого в Писании. Я думаю, что я вроде как сам себя заставил прекратить проповедовать недавно утром у брата Фуллера. Я был приглашен в Скинию Жизни или куда-то еще? [Кто-то говорит: «В Скинию Веры»] В Скинию Веры... Я думаю, что я их задержал в прошлый вечер. С самого начала я получил от пастора церкви, или кто-то послал мне записку, сказал: «Послушай, эти люди любят ночью ложиться в кровать». Поэтому я очень редко проповедую более шести или восьми часов, так что я... я никогда не перекрываю этот срок, так как...
И в другой вечер у брата Аутло я подумал, что он собирался почти что вытащить меня из-за кафедры. Поэтому я лучше сегодня вечером слегка успокоюсь, чтобы здесь не перебрать со временем, а кое-кто из вас поэтому придет и дальше. Итак, хорошо быть здесь. И прежде чем мы сейчас приблизимся к Слову, давайте поговорим с Автором.
E-14 So now, there's people are standing, and I appreciate it. And now, I never come to--to preach. I'm going to pray for the sick, but to get a little background talk on the Scriptures. I think I kinda preached myself out the other morning at Brother Fuller's. I called Life Tabernacle or something? [Someone says, "Faith Tabernacle"--Ed.] Faith Tabernacle... I think I held them the other night. 'Fore I got to the church the pastor, or somebody'd sent me word, said, "Say, these people like to go to bed at night." So I very seldom preach over six or eight hours, so I--I never get above that, so...
And over at Brother Outlaw's the other night I thought he was going to almost have to pull me out of the pulpit. So I better kind of take it easy tonight, way up here, and some of you coming so far. Now, it's good to be here. And before we approach the Word now, let's talk to the Author.
E-15 Кто-то сказал недавно... Я был в Евангельской Скинии Форт Вэйна, у Б.Е. Редигера. Он был великим мужем Божьим, умершим годы назад... Бог действительно благословлял того брата. Он был могущественным мужем веры. Когда я был молоденьким пареньком, я имел обыкновение там сидеть с Полом Рейдером, просто молодой служитель.
И затем дочь брата Редигера потеряла рассудок, сошла с ума. Однажды в одно Пасхальное утро она пришла в себя в моем угольном сарае. И они сказали мне о какой-то безумной девочке там, сзади, в церкви. А я только что вошел по возвращении из кампании. Я пошел назад туда и нашел, что это была дочь Б.Е. Редигера, и сестра Редигер сидела там. Мое сердце замерло во мне. И она сидела там, расчесывая пальцами свои красивые длинные волосы, кричала: «Пятак – это пятак, цент – это цент». Красивая молодая женщина...
В то время как... Стал там на колени и сказал: «Господь Иисус, будь милостив к ней». Так и случилось. Она замужем и имеет двоих или троих, просто прекрасно, и... Такая благодать и простота, что мы... мы просто взираем за пределы этого мира и простираемся к Его главе, в самом деле пытаясь найти то, что правильно, так усердно, как только возможно. Мы просто обычные, верьте, имейте веру, не сомневайтесь.
E-15 Someone said not long ago... I was at Ft. Wayne Gospel Tabernacle, B. E. Redigar. He was a great man of God that died years ago that... The Lord really blessed that brother. He was a mighty man of faith. When I was a little boy I used to set with Paul Rader there, just a young minister.
And then Brother Redigar's daughter lost her mind, went insane. One day she was back in my coal shed down there on one Easter morning. And they told me of some insane girl back there in the church. And I'd just come in off a campaign. I went back there and found it was B. E. Redigar's daughter, and Sister Redigar setting there. My heart like to failed me. And she was setting there combing her beautiful long hair with her fingers, hollering, "Nickel's a nickel, penny's a penny." Beautiful young woman...
While... Knelt down there and said, "Lord Jesus, be merciful to her." That was it. She's married and got two or three children now, just fine, and... Such grace and simple we--we just look way out and reach over the top of Him, honestly trying to find what's right so close to us like that. We just simple, believe, have faith, don't doubt.
E-16 Я проводил там собрание. Я забыл брата-пятидесятника, который теперь принял руководство скинией. И у меня там было собрание, и была... Эта песня «Только верь» была написана Полом Рейдером, и он был таким замечательным христианином и великим посланником своего дня. Я сидел в небольшом кабинете, и они пели для того, чтобы я во время пения вышел на платформу, как у них принято по всему миру. И я сидел там и знал, что прямо в том же самом кабинете Пол получил вдохновение написать эту песню. И вот она начинается: «Только верь». И, о, это просто зажгло мое сердце.
E-16 I was holding a meeting there. I forget the Pentecostal brother that's got charge of the tabernacle now. And I was having a meeting there, and there was... This song "Only Believe" was wrote by Paul Rader, and he was such a wonderful Christian and great messenger of his day. I was setting in the little study room, and they was singing for me to come to the platform by that, which they have around the world. And I was setting there, and know that right in that same study is where Paul got the inspiration to write the song. And here it come in, "Only Believe." And, oh, that just burned my heart.
E-17 И после окончания служения... Было несколько великих вещей, которые наш Господь Иисус совершил на этом собрании. Я возвратился туда к... возле стены того места и ждал, и туда вошел мужчина. Он спросил: «Мистер Бранхам?»
И я сказал: «Да, сэр».
Он сказал: «Я люблю послушать, что вы говорите, но, – сказал, – у вас такая ужасная грамматика».
И я сказал: «Да, сэр. Я это знаю».
Он сказал: «Вы говорите некоторые ужасающие вещи».
И я сказал: «Да, сэр. Правильно». Я сказал: «У меня не было возможности получить образование». Я сказал: «Родился в семье с десятком детишек, бедные родители, и я должен был рано пойти работать, чтобы помочь заботиться об этом семействе. Я не получил даже среднего образования».
Он сказал: «Это сейчас не оправдание; вы уже зрелый мужчина».
И я сказал: «Хорошо, я... я сейчас так занят делом Господа, что у меня нет возможности».
Сказал: «Однако вы могли бы получить его заочно». Сказал: «Так вот, например, сегодня вечером вы там сказали: «Все вы, люди, проходящие через эту кафедру...»
Я сказал: «Хорошо, я не понял, в чем разница». Я спросил: «Это не так, как надо?»
«Конечно, нет». Говорит: «Вы должны были сказать «кафедру» . Я сказал... Он сказал: «Вы...»
Я сказал: «Хорошо, хорошо».
Он – что-то о том, что я неправильно произнес или тому подобное – он сказал: «Вот, вы просто не знаете вашей Библии».
Я ответил: «Хорошо, может это и так, но я в самом деле хорошо знаю Автора». Вы знаете, в ней не сказано о том, чтобы знать Его Книгу, но знать Его – это Жизнь. Сатана знает Его Слово. Но знать Его, Автора Слова...
E-17 And after the service was over... There was several great things our Lord Jesus had did in the meeting. I went back over there to--by the side of the place and was waiting, and there was a man came in. He said, "Mr. Branham?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "I like to hear you speak, but" said, "your grammar's so bad."
And I said, "Yes, sir. I know that."
He said, "You say some of the awfullest things."
And I said, "Yes, sir. That's right." I said, "I didn't get a chance to get an education." I said, "Raised in a family of ten, poor parents, and I had to go to work early to help take care of this family. I didn't get even a grammar school education."
He said, "That's no excuse now; you're a man."
And I said, "Well, I--I'm so busy with the Lord's work now I don't have a chance."
Said, "Still, you could take correspondence." Said, "Now, for instance, tonight out there you said, 'All you people passing over this pulpit...'"...?...
I said, "Well, I didn't know any different." I said, "Isn't that what He is?"
"Certainly not." Says, "You should have said 'pulpit.'" I said... He said, "You..."
I said, "Well, all right."
He (something about I'd mispronounced or something), he said, "Well, you just don't know your Bible."
I said, "Well, that may be so, but I know the Author real well." You know, it doesn't say to know His Book, but to know Him is Life. Satan knows His Word. But to know Him, the Author of the Word...
E-18 Склоним теперь свои головы, в то время как мы говорим с Ним нашим скромным способом. Итак, со склоненными головами и сердцами, есть ли особая просьба, что вы хотели бы, чтобы мы вас упомянули? Поднимите руку к Богу. Просто держите свою просьбу в своем сердце, говоря: «Господь, я нуждаюсь в спасении, я нуждаюсь в исцелении, я... я нуждаюсь еще в чем-то». Бог поймет.
E-18 Shall we bow our heads now while we speak to Him in our humble way. Now, with our heads bowed and our hearts with it, is there a special request that you'd like for us to remember you by? Raise up your hand to God. Just in your heart hold your request, saying, "Lord, I need salvation; I need healing; I--I need something." God will understand.
E-19 Наш небесный Отец, пока мы приближаемся к Твоему святому Присутствию сегодня вечером во Имя Господа Иисуса, мы приходим во Имя Его, ибо Он сказал: «Если чего попросите у Отца во Имя Мое, Я это сделаю». Так вот, мы знаем, что мы не можем придти во имя свое. Мы не можем придти во имя нашей церкви, во имя нашего пастора или во имя нашей организации и ожидать, что будем услышаны. Но мы имеем уверенность в том, что если мы приходим во Имя Господа Иисуса, то Он нам обещал, что нас услышат.
И я прошу сегодня вечером, небесный Отец, чтобы, поскольку мы собрались здесь в этой небольшой скинии, чтобы она была освящена для Твоего служения, которую Твой слуга, наш брат О'Доннелл, пасет в это время, пасет овец, которые проводят время земного странствия в этой части страны. Я молю о Твоих благословениях для этого пастора и для его семьи, и для церкви, и для всех овец, что кормятся здесь на этом пастбище.
E-19 Our heavenly Father, as we approach Thy holy Presence tonight in the Name of the Lord Jesus, we come in His Name because He said that, "If you ask the Father anything in My Name, I'll do it." Now, we know we can't come in our own name. We cannot come in the name of our church, in the name of our pastor, or in the name of our organization, and expect to be heard. But we have the assurance that if we come in the Name of the Lord Jesus that He's promised us that we'd be heard.
And I pray tonight, heavenly Father, that as we have gathered here in this little tabernacle that's been dedicated to Your service, which Your servant, our Brother O'Donnell, is pastoring at this time, shepherding the sheep that's sojourning in this part of the country, I pray Your blessings upon this pastor, and upon his family, and upon the church, and all the sheep that grazes here at the pasture.
E-20 Я молюсь за каждую представленную здесь церковь, за всех людей. А для тех, кто не христиане, я прошу, чтобы сегодня вечером они стали христианами. Я молюсь за находящихся здесь бизнесменов, брата Роуза, брат Уильямса и многих других, за приближающийся съезд, чтобы это небольшое движение в эти несколько дней в Финиксе и Темпе, и Саннислоупсе, и в этой местности было причиной того, что многие христиане обретут новую опору, многие отступники вернутся к Богу, многие грешники придут ко Христу, многие больные исцелятся. Даруй это, Отец.
Говори с нами через Слово сегодня вечером, через эту Истину. Слово Твое есть Истина. Исцели всех больных и страждущих и физически, и духовно. Эти поднятые руки выражают нужду, Господь, и я прошу, чтобы Ты удовлетворил все это сегодня вечером через Иисуса Христа, нашего Господа. Аминь.
E-20 I pray for every church that's represented here, for all the people. And for those who are not Christians I pray that tonight they'll become Christians. I pray for the businessmen that's here, Brother Rose, Brother Williams, and many others, for the oncoming convention down there, that this little stir of these few days across Phoenix, and Tempe, and Sunnyslopes, and through the country here, will be the cause of many Christians taking a new hold, many backsliders coming back to God, many sinners coming to Christ, many sick be healed. Grant it, Father.
Speak to us through the Word tonight, the Truth. Thy Word is Truth. Heal all the sick and afflicted, for both physical and spiritual. These hands that went up have a need, Lord, and I pray You'll supply all of that tonight, through Jesus Christ, our Lord. Amen.
E-21 Так вот, многие из вас любят читать Писание с теми, кто читает. Я желаю прочесть сегодня вечером из двух мест. Одно из них находится в Марка, 16-ой главе, и мы собираемся начать с 14-го стиха; а другое находится в Святого Иоанна. Или, я думаю, что это то, где я записал. Позвольте мне сначала посмотреть. Да, Святого Иоанна, 14:12 – вот где находится второй отрывок из Писания... И вот, Святого Марка, 11-ая глава, и начнем с 14-ого стиха, и Святого Иоанна, 14:12... Так вот, мы хотим внимательно слушать прочитанное, потому что Слово Божье – это то, что мы хотим услышать. Сначала Марка, 16:
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками;
Будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных... они будут здоровы.
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии... подтверждении слова последующими знамениями. Аминь.
Иоанна, 14:12, Иисус говорит:
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
Я... я хотел бы взять в качестве темы, если Господу угодно, «Подтверждение полномочий» как тему и просто поговорить. У меня есть несколько выписанных мест Писания и заметок, которые смогли бы нам помочь. Итак, «Подтверждение полномочий».
E-21 Now, many of you like to read the Scriptures with the ones who are reading. I wish to read in two places tonight. One of them is found in Mark the 16th chapter, and we're going to begin at the 14th verse; and the other is found in St. John. (Or, I think that's where I wrote down. Let me see first.) Yes, St. John 14:12 is where the second Scripture... And now in St. Mark the 11th chapter and beginning with the 14th verse, and St. John 14:12... Now, we want to listen close to the reading because God's Word is what we want to hear. First, Mark 16:
And after he appeared unto the eleven as they sat at meat and upbraided them with the unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick,... they shall recover.
So... after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them... confirming the word with signs following. Amen.
John 14:12, Jesus speaking:
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on Me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto My Father.
I--I would like to take for a text, if the Lord willing, on the "Confirmation of the Commission," as a text, and just to speak. I have a few Scriptures and notes written that might help us along. Now, "Confirmation of the Commission."
E-22 Так вот, я считаю, что все должно быть подтверждено. Если бы вы строили дом, то его нужно было бы построить согласно техническим требованиям, или же они не утвердили бы дом к строительству, и вы должны будете снова снести его, надстраивать. И я думаю также, если бы вы шли по дороге и... или на вашем рабочем месте, и кто-то приблизился бы к вам и сказал: «Я маршал Соединенных Штатов. Я сейчас беру вас под арест от имени моего ведомства». Так вот, вы имеете право сказать тому человеку... Если вы посмотрите на него – он в униформе, и к ней приколот значок. Это все же не делает его маршалом Соединенных Штатов. Любой фальшивый маршал мог бы носить это. Вы можете купить значок здесь почти что за десять центов, пойдите на любую распродажу остатков и приобретете униформу или все что угодно. Это не делает его маршалом Соединенных Штатов.
E-22 Now, I think that anything ought to be confirmed. If you'd build a house, it'd have to be built according to specification; or, they wouldn't confirm the house to be built, and you'd have to tear it down again, build it over. And I think also, if you were going down the road and--or out at your work, and someone would walk up to you and say, "I am a United States marshal. I now put you under arrest in the name of my office." Now, you have a right to say to that man... If you look at him, he has on a uniform and a badge pinning on him. That yet doesn't make him a United States marshal. Any phony could wear that. You can buy a badge over here almost in a ten-cent store, go to any rummage sale and get a uniform or anything. That doesn't make him a United States marshal.
E-23 Чтобы он мог отождествить себя, у него должны быть бумаги, заверенные печатью, подтверждающие его утверждения, что он – маршал Соединенных Штатов; или он им не является до тех пор, пока он не подтвержден как маршал. Он подтвердил свои полномочия, и он делает это с помощью скрепленных печатью утверждений, показывая документ, в котором значится, что этот человек был приведен к присяге, и он был... Его полномочия были скреплены печатью Соединенных Штатов, и она там, поверх его имени. И тогда, надел ли он значок, или надел ли он униформу, пока он располагает этой бумагой – он маршал, и это – его полномочия. Только значок и униформа не сработают.
E-23 To make hisself identified he has to have his papers with the seal upon them, that to confirm his statement that he is a United States marshal; or, he's nothing until he's confirmed to be that. He has confirmed his commission, and he does it by a sealed statement, a declaration to show that this man has been sworn in, and he's been... His commission has been sealed with the seal of the United States, and then over the top of his name. And that makes him then, whether he has a badge on, or whether he has a uniform on, as long as he's packing this paper he is the marshal, and that's his commission. Just a badge and a uniform won't work.
E-24 Очень много раз в армии мы встречаем – я слышал моих братьев и многих из тех, кто был за границей – много раз японцы и немцы, и другие страны, которые были против нас в войне... Если они могли забрать мертвого солдата и взять одного из своих солдат, которому подходила бы униформа, ба, он мог бы сымитировать американского солдата. И он должен быть должным образом опознан, или они никогда не поверят его униформе, или, может быть, его медальону, который на его шее. Он должен быть опознан, что он американский солдат, потому что он легко может быть шпионом. Просто любой дешевый шпион может носить униформу Соединенных Штатов.
E-24 We find so many times in the army (I've heard my brothers and many of those who was overseas.), that many times the Japanese, and the Germans, and the other alien countries that was against us in the war... If they could pick up a dead soldier, and get one of their soldiers that the uniform would fit him, why, he could impersonate a--an American soldier. And he had to be properly identified or they'd never believe his uniform, or, maybe his tag he had on his neck. He had to be identified that he was an American soldier, because he could easily be a spy. Just any cheap spy can wear a uniform of the United States.
E-25 И мы находим это во всех сферах жизни. Мы находим такое сегодня, вполне возможно, на этой улице. Мы слышим, что много людей говорят, что они американцы. И здесь некоторое время назад, кода я вышел из интендантства, которое было в Джефферсонвилле, я шел однажды утром, продолжая патрулирование. И там был хорошо одетый приятель, идущий по улице, во рту большущая сигара, служащий правительства. И он посмотрел на меня, рано утром, в солнечных очках. Я сказал: «Доброе утро, сэр».
Он посмотрел на меня и сказал: «Хм», – стал идти вперед.
Так вот, я подумал сам... Я... Не должен ничего говорить, но в моем сердце он не был настоящим американцем, потому что американские принципы не основаны на таком хламе. Правильно. Чувство товарищества и терпимость, доброжелательность.
E-25 And we find that in all walks of life. We find that today, maybe on the street. We hear many a person say that they are an American. And here some time ago, coming out of the Quartermaster that used to be there at Jeffersonville, I was walking one morning, going on patrol. And there was a well-dressed fellow walking down the street, great big cigar in his mouth, a employee of the government. And he looked over at me, early in the morning, with a pair of sunglasses on. I said, "Good morning, sir."
He looked over at me and said, "Hmm," started walking on.
"Now," I thought to myself... I... Not shouldn't say nothing, but in my heart he wasn't really an American, 'cause American principles are not based upon such stuff as that. That's right. Fellowship, and tolerance, goodwill.
E-26 И вот, видите ли, не все, кто живет в Америке, американцы. Есть шпионы, коммунисты и все остальные, и единственный путь, которым в самом деле можно их узнать, американцы они или не американцы, – узнать то, что фактически находится у них внутри: находится в Америке их сердце или только их бумажник. Понимаете?
Это зависит от того, что там. Любой фальшивый может... может иметь эти так называемые верительные грамоты и все же не быть настоящим, подлинным. Вот отчего я верю, что все, кто становится на наш путь, называющие себя христианами, послами, посланными с неба, должны иметь подтверждение своих полномочий. Я верю, что должно быть подтверждение их полномочий.
E-26 And now (You see?), all that live in America is not American. There are spies, communists, and everything else, and the only way that they can be really known, whether they are right or not, is by their actually, what's inside of them, whether their heart's in America or just their pocketbook. See?
It depends on what it is. Any phony can--can have these so-called credentials, and still not be a real genuine article. That's why that I believe that all who come our way, calling themselves Christians, ambassadors sent from heaven, they should have a confirmation of--of their commission. I believe there should be a confirmation of their commission.
E-27 Так вот, мы осознаем, что Иисус сказал здесь, в Марка, 16-ой главе, что все, которых Он отсылал с полномочиями, будут иметь подтверждение: «Эти знамения будут сопровождать уверовавших». Так вот, Он не говорил, что они, может быть, будут сопровождать, или они могли бы сопровождать. Он сказал: «Идите по всему миру...» Вот, кто-то хочет ограничить эти полномочия событиями двухтысячелетней давности. Но Он сказал: «По всему миру, всей твари...» Эти знамения должны сопровождать по всему миру и должны быть для всей твари, понимаете, и это были знамения, которые должны были сопровождать их для подтверждения опознания.
E-27 Now, we realize that Jesus said here in Mark the 16th chapter, that all that He sent out on commission would bear the confirmation: These signs shall follow them that believe. Now, He didn't say they maybe they will follow, or they might follow. He said, "Go ye into all the world..." Now, somebody wants to chop that commission off two thousand years ago. But He said, "All the world, to every creature..." These signs shall follow in all the world and to every creature (See?), and that was the signs that was to follow to approve the identification.
E-28 В Библии сказано, что Евангелие пришло к нам не только в слове, но и в силе, проявлении Святого Духа. Иными словами, это Святой Дух берет Слово Божье и делает Его проявленным. Понимаете? И, по-другому, единственный путь, которым знамения из Марка, 16 могут сопровождать уверовавших, состоит в том, что сам Дух Святой берет Слово Божье и демонстрирует Его людям. Вот.
Итак, вера делает то Слово живым. Видите, Слово – это Бог. «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог». И затем Иисус сказал: «Если пребудете во Мне, и Слово Мое в вас пребудет, просите, чего пожелаете, и это дано будет вам». Видите? Это остается с Христом в Слове. Не уклоняйтесь направо или налево, останьтесь прямо с этим. Понимаете? И затем это фактически не ваше слово тогда; это Его Слово, и Его Слово имеет за Своей спиной силу и власть.
E-28 The Bible said the Gospel came to us not in word only, but through the power, manifestations of the Holy Ghost. In other words, it's the Holy Ghost taking the Word of God and making It manifest. See? And otherwise the only way that the signs of Mark 16 can follow the believer is that the Holy Spirit Himself takes the Word of God and demonstrates it to the people. That's it.
Now, faith makes that Word live. See, the Word is God. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." And then Jesus said, "If ye abide in Me and My Word in you, ask what you will and it'll be done for you." See? That's staying with Christ in the Word. Don't go right or left; stay right with it. See? And then it's actually not your word then; it's His Word, and His Word has the power and authority behind It.
E-29 Итак, и если Дух Святой, который является Словом Божьим, или Словом силы Божьей, войдет со Словом Бога, то это Слово Божье, демонстрирующее Себя. «Идите по всему миру и демонстрируйте Евангелие всей твари, – понимаете. – Кто верует и крестится, спасен будет; кто не верует, осужден будет. И эти знамения будут сопровождать уверовавших». Какая это красивая обстановка. Если бы мы просто пошли сейчас глубже и услышали, что было верительной грамотой, которая должна была висеть на каждом человеке, который пошел дальше проповедовать Евангелие.
И никакой человек не имеет право проповедовать Евангелие без крещения Святым Духом. Иисус не позволил бы Петру, Иакову, Иоанну, всем остальным проповедовать Евангелие, пока они не подождали в городе Иерусалиме, пока Святой Дух не наполнил их, потому что именно Святой Дух заставляет Слово Божье начать действовать. Понимаете?
E-29 Now, and if the Holy Spirit, which is God's Word, or the power of God's Word, comes in with God's Word, it'll make God's Word display Itself. "Go ye into all the world and demonstrate the Gospel to every creature. (See?) He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe." What a beautiful setting that is. If we would just go deep now and listen, that was the credentials that was to hang onto every man that went forth preaching the Gospel.
And no man has a right to preach the Gospel without the baptism of the Holy Ghost. Jesus would not let Peter, James, John, any of the rest of them, preach the Gospel until they waited in the city of Jerusalem until the Holy Ghost had filled them, because it's the Holy Ghost that makes the Word of God go into action. See?
E-30 Так вот, то же самое Слово столь же живо сегодня вечером, как было в тот час, когда это было сказано. Видите? Все, в чем мы нуждаемся... Дух Святой, стоящий за спиной Слова, приводит Его в действие и демонстрирует силу, которая в Нем обещана. Каждое благословение, которое обещал Бог, все, что Он сказал, может быть претворено в жизнь, если за спиной Слова стоит Святой Дух, потому что это именно то, что оживляет Слово и дает Ему жизнь. Понимаете? И вот, мы знаем, что это правильно.
E-30 Now, that same Word is just as alive tonight as it was the hour it was spoke. See? All we need is... The Holy Spirit behind the Word puts it to action and demonstrates the power that It promised. Every blessing that God promised, everything that He said, can be brought to life if the Holy Spirit is behind the Word, because that's the thing that quickens the Word and gives It life. See? And now, we know that that's right.
E-31 Иисус сказал: «Эти знамения должны сопровождать всех, кого Я посылаю». Другие отказываются; вот и все. Конечно. Любой неверующий, любой критик Слова может прийти отождествленным с какой-то деноминацией, с какой-то созданной людьми организацией или еще чем-то, говоря: «Я пресвитерианин, лютеранин, баптист», – неважно, что это могло бы быть. Он мог легко отождествить себя с братством этой же деноминационной церкви из-за своего мандата. Но его мандат просто приходит от организации, он был составлен в соответствии с теорией, а не со Словом Божьим. Но Бог... Если он будет послан от Бога, то «эти знамения должны сопровождать уверовавших». Видите? Иисус так сказал. Видите?
E-31 Jesus said, "These signs shall follow all that I send." Others refuse; that's all. Certainly. Any unbeliever, any critic of the Word, can come along with an identification of some denomination, some manmade organization, or something; say, "I'm Presbyterian, Lutheran, Baptist," whatever it might be. He could easily identify himself into a fellowship of that same denominational church because of his credentials. But his credentials only comes from a organization that's been made up by a theory and not the Word of God. But God... If he's sent from God, "These signs shall follow them that believe." See? Jesus said so. See?
E-32 Видите, это также означает, берете ли вы то, что сказала какая-то организация, какая-то искусственная теория... Они проповедуют учение согласно той теории. И затем, это их мандат для совета дьяконов или независимо от того, что это, что они поддерживают хорошие отношения с той организацией. Я не имею ничего против того, поймите, но я просто отстаиваю то, что сказал Иисус. Понимаете?
Он сказал: «Эти знамения будут сопровождать уверовавших». И Иисус сказал в Святого Иоанна, 14:12: «Истинно, истинно говорю вам, – это значит, «абсолютно, абсолютно говорю вам» – верующий в Меня дела, что Я творю, и Он сотворит». И как человек может верить, что он послан от Бога, и затем повернуться кругом и отказаться от тех самых полномочий, которые, как Бог сказал, будут... которые были бы отождествлением каждого человека, которого Он посылал?
E-32 See, it's either whether you take what some organization said, some manmade theory said... They'll preach the doctrine of that theory. And then, that is their credentials to the deacon board or whatever it is, that they stand in good fellowship with that organization. I have nothing against that, understand, but I'm only defending what Jesus said. See?
He said, "These signs shall follow them that believe." And Jesus said in St. John 14:12, "Verily, verily I say unto you (that's "absolutely, absolutely, I say unto you) he that believeth on Me, the works that I do shall he do also." And how can a man believe that he is sent from God, and then turn around and deny the very commission that God said would... that would be the identification of every person that He sent out?
E-33 Как человек может сказать, что нет такой вещи, как крещение Святым Духом? Как человек может сказать, что нет такой вещи, как исцеление больных? Как человек может сказать, что нет такой вещи, как говорение на языках, изгнание бесов? Когда это было тем самым мандатом, скрепленным печатью Иисуса, для каждого верующего, который был... Он посылал. Это полномочия власти.
Так вот, вы могли бы пойти в школу и получить степень доктора философии и доктора права, и все остальные, что вы захотите получить. И все это в порядке. Это ваше отождествление с той организацией. И в них нет ничего плохого. Я не ничего против них не имею: я хотел бы, чтобы они у меня были. Но вот то отождествление, которое дает Иисус, когда Он посылает человека: «Эти знамения должны сопровождать уверовавших». Это отождествление того, что он послан Богом. «Эти знамения должны сопровождать уверовавших».
E-33 How can a man say there's no such a thing as the baptism of the Holy Ghost? How can a man say there's no such a thing as healing of the sick? How can a man say there's no such a thing as speaking in tongues, casting out devils? when that was the very credentials that Jesus pinned onto every believer that was--He sent out. That's the authority.
Now, you might go to school and get a Ph.D., and a LL.D., and whatevermore you want to do. And that's all right. That's your identifications to that organization. And them's all right. I have nothing against them: wished I had them. But the identification that Jesus, when He sends a man is, "These signs shall follow them that believe." That's the identifications that he's sent by God. "These signs shall follow them that believe."
E-34 Так вот, как я сказал, любой фальшивый человек может нацепить униформу или значок, но на самом-то деле это не мандат. Принимается во внимание мандат, не униформа или значок. И есть много людей – и это слишком плохо, что я должен это сказать, но это истина; мы должны быть честными – есть слишком много из... наших пятидесятников, что носят только значок и униформу, понимаете, потому что они живут настолько отлично от того, каким действительно должен быть пятидесятник, до такой степени... нет ничего от этого, вот и все. И это просто навлекает позор на дело. Правильно. Это делает людей подозрительными.
E-34 Now, as I said, any phony man can pick up a uniform or a badge, but that really isn't a credential. It's the credentials that counts, not the uniform or badge. And there's many people (and it's too bad I have to say this, but it's truth; we must be honest), there's too many of the--our Pentecostal people that's wearing just the badge and uniform (See?), because that they live so different than what really a Pentecostal should be, until there--there's nothing to it. That's all. And it only brings a reproach upon the cause. That's right. It makes people suspicious.
E-35 Но Иисус поручил так проверять полномочия, чтобы это было в порядке, потому что эти знамения сопровождали бы уверовавших. Это главное. Дух Святой смотрел вниз через поток времени и видел, что человек извратит Его Слово и причинит это, то и другое. Поэтому Он сделал это столь чистым и столь положительным, что нет во всем том никакого пути обойти это. Он сказал: «Эти знамения должны сопровождать уверовавших». Так вот, мы знаем, что это истина.
E-35 But Jesus gave the verification that it would be all right, because these signs would follow the believers. That's one thing. The Holy Spirit looked down through the stream of time and seen that man would pervert His Word and cause this, that, and the other. So He made it so clear and so positive that there's no way at all of getting around it. He said, "These signs shall follow them that believe." Now, we know that to be true.
E-36 Неверующий может носить этот деноминационный мандат, но это не то, что делает его посланным от Бога человеком. Они идут где-то здесь со всякого рода книгами подмышкой по всей стране, и это Иеговы это, и такие-то и такие-то, и все это, другое, но это не делает их такими. Нет, сэр. Иисус сказал: «Вы проверьте их Словом». Правильно. Слово: «Эти знамения должны сопровождать...»
«Вы верите в силу Божью?»
«О, наша... наша церковь учит, что...»
E-36 A unbeliever can carry these denominational credentials, but that isn't what makes him a sent man from God. They walk around here with all kinds of books under their arms around through the country, and this Jehovah's this, and So-and-so, and all this, the other, but that doesn't make it so. No, sir. Jesus said, "You test them by the Word." That's right. The Word: "These signs shall follow..."
"Do you believe in power of God?"
"Oh, our--our church teaches that the..."
E-37 «Наша церковь» к этому не имеет никакого отношения. Это то, что говорит Слово Божье. Видите? ...?... «Небеса и земля прейдут, но Слово Мое не прейдет». Живое Слово, говорящее через живого Бога, должно быть в живом существе. И как может мужчина или женщина, которые утверждают, что имеют крещение Духом Святым, отрицать то, что Бог сказал в Своем Слове? Ибо это тот же Самый Дух Святой, который написал то Слово, тот Самый Дух Святой, который говорит это через человека. Правильно. Так должно быть. Он не может... Он не может делать этого. Да, сэр.
E-37 "Our church," that has nothing to do with it. It's what God's Word says. See?...?... "Heavens and earth will pass away but My Word shall not pass away." The living Word spoke by a living God must be in a living being. And how can a man or a woman that claims that they have the baptism of the Holy Spirit deny what God said in His Word? Because it's the very Holy Spirit that wrote the Word is the very Holy Spirit that's speaking through the person. That's right. It's got to be. He cannot--He cannot do it. Yes, sir.
E-38 Итак, но это... Человек мог бы придти и сказать: «У меня есть членская карточка. Я принадлежу к этой церкви или к той церкви». Это все еще не делает это правильным. Он мог бы иметь степень доктора философии, доктора права и еще всего, чего угодно, от какой-то великой школы. Это прекрасно, ничего против этого. Это по-прежнему может быть в порядке. Я не имею ничего против этого.
Но если Бог послал его... И если он здесь отказывается от этих полномочий... Если он получает их плюс это, замечательно. Но если он получает их без этого, тогда это является бесполезным. Понимаете? Правильно. Хорошо, если человек носит униформу и значок с мандатом. Хорошо. Но он мог носить униформу и значок без мандата. Правильно. Таким образом, это то подтверждение полномочий, которое должно быть. Оно должно быть, несомненно.
E-38 Now, but that... A man might come and say, "I have a fellowship card. I belong to this church or that church." That still doesn't make it right. He might have a Ph.D., LL.D., and whatevermore from some great school. That's fine, nothing against that. That still may be all right. I have nothing against that.
But if God sent him... And if he denies this commission here... If he's got that plus this, wonderful. But if he's got that without this, then it's no good. See? That's right. It's okay if a man wears a uniform and a badge with the credentials. All right. But he could wear the uniform and badge without the credentials. That's right. So it's the confirmation of the commission that must stand. It must do, undoubtedly.
E-39 Этих неверующих, которые могли бы закончить курс обучения и сказать: «Хорошо, я не верю, что есть такая штука, как крещение Святым Духом. Наши школы учили, что... что их дни прошли. Мы больше не должны этого иметь». И есть так много из них, кто верит в это. Есть так много из них, кто искренне так считает: хорошие мужи. Это потому, что они слушают школу вместо Слова Божьего. Это совершенно верно.
E-39 This unbeliever that might pass through and say, "Well, I don't believe that there's such a thing as the baptism of the Holy Ghost. Our schools has taught that--that them days are gone. We don't have to have that no more." And there's so many of them believe that. There's so many of them sincerely believe that: good men. It's because that they listen to the school instead of the Word of God. That's exactly right.
E-40 Здесь некоторое время назад в одном месте была женщина. У нее был сын. И у него был... имел призыв Божий в своей жизни; он, казалось, имел. И бедная старая мать хотела отослать его в школу, чтобы сделать все, что она могла ему создать, сделать все хорошее. Но она послала его в неверного рода школу. Она послала его в место, где они стали преподавать вопреки Слову Божьему. И он продолжал учиться. Она стирала, чтобы послать его в школу и так далее, и прошло много времени, и наконец...
Он какое-то время не приезжал домой. Старая мать заболела. Ей стало очень, очень плохо. И она стала настолько плоха, что доктор сказал, что она не должна жить, что она должна умереть. Поэтому она заставила одного из соседей послать телеграмму ее сыну, чтобы немедленно приехал домой, потому что они ожидали, что она умрет.
E-40 Here some time ago in a certain place there was a--a woman. She had a son. And he was a--had a call of God in his life; he seemed to have. And the poor old mother wanted to send him away to school to do all that she could to get him built up, which that's a good thing to do. But she sent him to the wrong kind of school. She sent him over to a place where they begin to teach contrary to the Word of God. And he went on. She washed to send him to school and so forth, and a long time passed on, and finally...
He didn't come home for a while. The old mother took sick. She got real, real ill. And she got so bad till the doctor said that she wasn't going to live, that she had to die. So she got one of the neighbors to send a telegram to her son to come home immediately because they was looking for her to die.
E-41 И поэтому сосед послал телеграмму. И... и поэтому этот парень был готов тогда приехать. И спустя какое-то время снова пришла телеграмма, и в ней было сказано: «Не переживай. С ней все хорошо».
Итак, когда несколько месяцев спустя мальчик приехал домой, чтобы посетить свою мать, и... и он сказал ей... обрадовался ей и говорил ей, что он получил степень бакалавра искусств и всего, что он сделал, и как хорошо он прожил в школе. И он сказал: «Между прочим, матушка, – сказал, – я забыл у тебя спросить». Сказал: «Ты послала мне телеграмму приблизительно шесть месяцев назад, чтобы приезжал домой». Сказал: «Я был так расстроен». И сказал: «Я из-за этого так встревожился». И сказал: «Я готовился приехать. И затем приходит другая телеграмма, что с тобой было все в порядке; ты стала здоровой. И я был так этому рад. Матушка, я хотел бы сказать тебе... или, матушка, я хотел бы, чтобы ты мне сказала, что произошло. Какое лечение доктор тебе проводил, и кто был твоим доктором?» Сказал: «Я хотел бы пойти и... и высказать ему свое мнение о его прекрасном труде».
Она сказала: «Очень хорошо, сынок». Сказала: «Доктор Иисус был Тем, Кто это сделал».
Он сказал: «Мамочка?»
E-41 And so the neighbor sent the telegram. And--and so then the boy got ready to come. And after while another telegram come back and said, "Never mind. She's all right."
So then several months later the boy came home to visit his mother, and--and he said to her... rejoicing over her, and telling her that he had his Bachelor of Art degree, and all he had done, and how well he'd got along in school. And he said, "By the way, mother," said, "I have forgot to ask you." Said, "You sent me a telegram about six months ago to come home." Said, "I was so upset," and said, "I got so alarmed about it," and said, "I got ready to come. And then another telegram come that you were all right; you'd got well. And I was so glad of that. Mother, I would like to tell you... or, Mother, I'd like for you to tell me what happened. What kind of a medicine did the doctor give you, and what doctor did you have?" Said, "I would like to go and--and comment him on his fine work."
She said, "Very well, son." Said, "Dr. Jesus was the One Who did it."
He said, "Ma'am?"
E-42 Сказала: «Доктор Иисус». Она сказала: «Доктор такой-то и такой-то, мой врач, подошел сюда, и лихорадка была такой высокой, что я была вне себя». И сказала: «Они сказали, что мне хуже, и затем я должна умереть». И она сказала: «Ты знаешь, где находится та маленькая миссия вблизи перекрестка, там, в конце этого переулка?»
«Да».
Сказала: «У тех людей однажды вечером там было молитвенное собрание, и они сказали, что Святой Дух сказал им подойти сюда и помолиться за меня». И сказала: «Как только они за меня помолились, лихорадка полностью прошла». И она сказала: «О, сынок». Она сказала: «Аллилуйя». Она сказала: «Я исцелилась».
«О, – он сказал, – матушка, матушка, это очень дерзко. Да ведь ты не должна связываться с такими людьми, как они». И она... Сказал: «Да ведь ты не должна пускать сюда этих людей».
Она сказала: «О? Почему, сынок?» Сказала: «Хорошо, слава Богу».
E-42 Said, "Dr. Jesus." She said, "Dr. So-and-so, my physician, came up here, and my fever was so high I was out of my head." And said, "They said I got worse, and then I was going to die." And she said, "You know where that little mission is around the corner down there at the alley? "
"Yes."
Said, "Them people was having prayer meeting down there one night, and they said the Holy Ghost told them to come up here and pray for me." And said, "No sooner they prayed for me, all the fever left." And she said, "Oh, son," she said, "Hallelujah." She said, "I am healed."
"Oh," he said, "Mother, mother, the very audacity. Why, you shouldn't associate with such people as that." And she... Said, "Why, you shouldn't have them people up here."
She said, "Oh? Why, son?" Said, "Well, glory to God."
E-43 Он сказал: «Мама, не говори таких вещей». Сказал: «Да ведь... да ведь ты шокируешь меня». Сказал... сказал: «Да ведь ты не должна говорить таких вещей. Да ведь, – сказал, – те люди не имеют никакого образования. Они ничего не знают о Библии».
«О, – она сказала, – я прошу прощения, сынок». Сказала: «Они пришли прямо сюда и прочли мне из Библии, где сказано: «Эти знамения должны сопровождать уверовавших. Если они возложат руки на больных, то те выздоровеют». Сказала: «Подожди. Я прочла это много раз. Мне отметили это в моей Библии. Я пойду покажу тебе».
«О, подожди минутку, мама». Сказал: «Это Марка, 16».
«Да, это там, где это находится, дорогой, – сказала, – Марка, 16».
Сказал: «О мама, – сказал, – видишь ли, те бедные люди, они не знают чего-то лучшего». Сказал: «Мы узнали в школе, что Марка, 16, с 9-ой главы, не вдохновенно. Видишь, это действительно не вдохновенно. Это было просто добавлено.»
И маленькая мать сказала: «Слава Богу. Аллилуйя». И она...
Парень сказал: «Матушка, что ты имеешь в виду?»
Сказала: «Я просто подумала».
Сказал: «Что подумала, мама?»
Она сказала: «Если Бог мог сделать это мне невдохновенным Словом, то что Он мог сделать с тем, что действительно вдохновлено?» Правильно. Видите, вот что это такое. О, слава.
E-43 He said, "Mother, don't say those things." Said, "Why--why, you shock me." Said--said, "Why, you shouldn't say those things. Why," said, "those people have no education. They don't know anything about the Bible."
"Oh," she said, "I beg your pardon, son." Said, "They come right down and read out of the Bible for me where it said, 'These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.'" Said, "Wait. I've read it many times. I've got it marked in my Bible. I'll go show you."
"Oh, wait just a minute, mother." Said, "That's Mark 16."
"Yes, that's where it's at, honey," said, "Mark 16."
Said, "Oh, Mother," said, "you see, those poor people they don't know any better." Said, "We learned at the school that Mark 16 from the 9th chapter on is not inspired. See, it's really not inspired. It was just added."
And the little mother said, "Glory to God. Hallelujah." And she...
The boy said, "Mother, what do you mean?"
Said, "I was just thinking."
Said, "Thinking what, Mother?"
She said, "If God could do that to me with the uninspired Word, what could He do with that's really inspired?" That's right. See, that's it. Oh, my.
E-44 Что случилось? У той маленькой миссии возле перекрестка был мандат, возможно, не доктора философии или доктора права, или... Но у них был Божий мандат с «этими знамениями», сопровождающими уверовавших. Иисус сказал, что они будут сопровождать. У них... у них было Божье подтверждение. У них были Его полномочия идти возлагать руки на больных, и они сделали это в точности так, как Он сказал делать, и затем Бог подтверждал Слово последующими знамениями. Это подтверждение того, что они были посланы Богом. Да, сэр. Это правда. Хорошо.
Итак, это хороший урок, потому что мальчик пошел учиться, и у него, в самом деле, была степень доктора философии, но у них было подтверждение Слова. У него было подтверждение степени от определенного колледжа, но у них было подтверждение Слова Божьего с неба Духом Святым, чтобы подкрепить то, о чем они говорили. Да, сэр. И это Бог, дающий знамение. Да, сэр. О, как я благодарю Бога за это! Божьи люди всегда имеют это.
E-44 What was the matter? That little mission around the corner had a credential, maybe not a Ph. D. or LL. D. or... But they had the credentials of God with "these signs" following them that believe. Jesus said they'd do it. They--they had God's confirmation. They had His commission to go lay hands on the sick, and they did it just the way He said do, and then God confirmed the Word with signs following. It's a confirmation that they have been sent of God. Yes, sir. That's true. All right.
Now, that's a good lesson, because the boy had went away to study and truly he had his Ph.D.; but they had the confirmation of the Word. He had the confirmation of a degree from a certain college; but they had the confirmation of the Word of God from heaven with the Holy Ghost to back up what they was talking about. Yes, sir. And it's God giving the sign. Yes, sir. Oh, how I thank God for that. God's people always has that.
E-45 Так вот, несомненно, неверующий должен иметь немного Слова Божьего, чтобы вертеть им так и сяк, заставить его соответствовать вероучению, чтобы сделать это более ложным. Итак, вы знаете, самая большая ложь, которая когда-либо говорилась, содержит в себе много истины. Это правильно. Вы помните, что всякий... Первая когда-либо сказанная ложь имела истины на девяносто пять процентов, когда сатана сказал Еве в Эдемском саду все то, что сказал Бог. Он согласился: «Правильно». Он согласился: «Правильно», – со всем, что Бог сказал. Но сказал: «Конечно, вы не умрете». Вот то-то и оно.
E-45 Now, undoubtedly the unbeliever will have to have a little bit of God's Word to twist it around, to make it fit the creed to make it more deceitful. Now, you know, the biggest lie that was ever told has a whole lot of truth in it. That is right. You remember every... The first lie was ever told had ninety-five percent truth, when Satan told Eve in the garden of Eden all these things God had said. He admitted, "That's right." He admitted, "That's right," everything that God said. But said, "Surely you'll not die." There it is.
E-46 Кто-то мог сказать, что они были здесь, в скинии, в определенный вечер.
«Да».
«Люди все собрались внутри».
«Да».
«Они пели гимны».
«Да».
«И служитель говорил».
«Да. Правильно».
«И затем вы знаете что? Они передавали бутылку по кругу, и все напивались».
«Неправильно». Видите? «Едва Дух сошел, они все напивались». Видите? В этом такая большая разница, видите, когда они... Не передавали бутылку по кругу, но духовное благословение Божье сходило на людей. Они действительно шатались, они действительно падали, и они вот так глупо себя вели. Но это была не бутылка, которая это сделала, это был Святой Дух, подтверждающий Свое Слово последующими знамениями. Видите, видите? Все это казалось совершенно правильным, кроме бутылки. Видите?
Вот, я бы сказал: «Вы были там?»
«Да».
«Люди были там?»
«Да».
«Они шатались?»
«Да».
«Да, все это...?»
«Да».
E-46 Someone could say they was at the Tabernacle up here at this certain, certain night.
"Yes."
"The people all gathered in."
"Yes."
"They sang hymns."
"Yes."
"And the minister spoke."
"Yes. That's right."
"And then you know what? They passed a bottle around and all of them got drunk."
"Wrong," See? Just the Spirit fell down, they all got drunk. See? There's just that much difference in (See?), when they... Not passing a bottle around, but a spiritual blessing of God fell upon the people. They did stagger; they did fall; and they did cut up like that. But it wasn't a bottle that did it; it was the Holy Ghost confirming His Word with signs following. See, see? All of it seemed just right but the bottle. See?
Now, I'd say, "Was you up there?"
"Yes."
"Was the people there?"
"Yes."
"Did they stagger?"
"Yes."
"Yes, all this...?"
"Yeah."
E-47 Все это правильно, кроме одного. Поэтому это то, что неверующий, неверующий Богу человек, он скажет: «О, я верю, что Иисус Христос – Сын Божий. Я верю, что Бог – Отец Иисуса Христа. Я верю всем этим другим вещам». Видите? Но когда это подходит к другой части: «О, это для другого дня». Видите? Вот в этом-то и ложь. Правильно. Он пытается повернуть немного правильного Слова так, чтобы сделать это таким, чтобы оно обольщало людей. Но какой...
Иисус ясно дал это понять. Он сказал: «Эти знамения должны подтвердить послание, что Я послал». Да, сэр.
E-47 That's all right but that one thing. So that's the way that the unbeliever, the--the unidentified person with God; he will say, "Oh, I believe Jesus Christ is the Son of God. I believe God is the Father of Jesus Christ. I believe all these other things." See? But when it comes down to this other part, "Oh, that's for another day," See? There's the lie of it. That's right. He's trying to twist a little of the right Word around to make it deceiving to the people. But what...
Jesus made the thing clear. He said, "These signs shall confirm the message that I have sent." Yes, sir.
E-48 Однажды я был баптистским проповедником, все еще люблю баптистов. Но я нашел эту другую вещь. Понимаете? Так вот, это не... это не точно... Пятидесятническая церковь, я не сказал бы, что она просто совершенство, ничего этого нет и в помине; но это лучшее, до чего мы дошли. Так давайте стоять правильно с этим; вот и все. Они действительно верят. У некоторых из них, возможно, недостаточно веры – и у меня прямо с ними – недостаточно веры, чтобы все Слово исполнялось. Но я никогда не буду стоять на пути кого-то, у кого достаточно веры, кто имеет достаточно веры, чтобы заставить это исполниться. Я никогда не буду скрываться за неверием, говоря, что это не может быть сделано. Если человек может взять Слово Божье и подтвердить это силой Божьей, я говорю: «Слава Богу. Господь, подними меня вверх и позволь мне стоять с верой на небесном плато». Да, я, конечно, остался бы с этим. Они просто делают немного, чтобы соответствовать своим убеждениям; но у слуги Божьего именно знамение.
E-48 I was a Baptist preacher once, love the Baptist people yet. But I found this other thing. See? Now, it's not--it's not exactly... The--the Pentecostal church, I don't say is just perfect, there's nothing in it; but it's the best we got. So let's stay right with it; that's all. They do believe. Some of them may not have faith enough (and I'm right with them), not faith enough to make all the Word come to pass. But I'll never stand in the way of somebody that's got faith enough to make them come to pass. I'll never hide behind unbelief in saying it can't be done. If the man can take the Word of God and confirm it with the power of God, I say, "Glory to God. Lord, lift me up and let me stand by faith on heaven's tableland." Yes, I certainly would stay with that. They just do a little bit to fit their creeds; but God's servant has His sign exactly.
E-49 В Ветхом завете человек, как правило, когда они... Некоторые из них не могли подписаться своим именем, поэтому у них была печать, и это был знак. Они вот так ставили на это печать; на этом все заканчивалось. Печать – это законченное дело.
В Эфесянам, 4:30 говорится: «Не огорчайте Святого Духа Божьего, которым вы запечатлены до дня вашего искупления». Это запечатление, законченное дело, что Бог видел вас, признал вашу веру, что вы выражены в Нем, излил Святого Духа и запечатал вас до дня вашего искупления. Это символ, что Бог дает вам Святого Духа, правильно, и подтвердил веру, которая была в вас, и дает ее подтверждение, давая вам Святой Дух. И если в вас будет Святой Дух, то «эти знамения будут сопровождать уверовавших». Это точно.
E-49 In the Old Testament there used to be a man when they... Some of them couldn't sign their name, so they had a seal, and it was a sign. They would seal it, like that; it was finished. A seal is a finished work.
Ephesians 4:30 says, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you're sealed unto the day of your redemption." It's a sealing away, a finished work, that God has seen you, recognized your faith that you professed in Him, poured out the Holy Ghost, and sealed you until the day of your redemption. That's a sign that God give you the Holy Ghost (That's right.), and has confirmed the faith that you had in you, and is giving confirmation of it by giving you the Holy Ghost. And if you've got the Holy Ghost, "these signs shall follow them that believe." That's exactly.
E-50 Если он отрицает... Этот человек ходит поблизости, говоря: «Итак, не слушайте их, люди. Вы были в скинии недавно вечером?»
«Да, угу».
«Хорошо, мы принадлежим к тем-то и тем-то. Это просто банда отбросов».
Вы знаете, что Павел сказал Агриппе: «Этим путем, который назван ересью, я поклоняюсь Богу наших отцов». Вы знаете, что такое ересь? Правильно.
Не они ли сказали Иисусу: «Так вот, мы знаем, что Ты безумный». «Безумный» означает «сумасшедший». Видите, путь, который кажется сумасшедшим... Ибо вы перешли от смерти к Жизни, вы больше не в мире; но вы были помещены в стороне от мира. Видите? И поэтому у вас духовный разум, и вы думаете о вышнем, а не о том, что происходит здесь, на земле. Вы привязаны к вышнему.
E-50 If he denies... This man is going around, saying, "Now, don't you listen to them people. You were down to a tabernacle the other night."
"Yes, uh-huh."
"Well, we belong to so-and-so. That's nothing but just a bunch of riffraff."
Did you know that Paul said to Agrippa, "In the way that's called heresy, that's the way that I worship the God of our fathers." You know what heresy is? That's right.
Did not they say to Jesus, "Now, we know you are mad." "Mad" means "crazy." See, a way that seems crazy... Because you have passed from death unto Life, you're no more of the world; but you've been set aside from the world. See? And therefore, your mind is spiritual, and you think on things above and not the things on, that goes on here on earth. Your affections are on things above.
E-51 Итак, если этот человек отрицает, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же... Так вот, проследите за этим. Вы услышите, что он говорит: «О, Он Тот же самый.» Действительно ли он Тот же самый? Действительно ли он Тот же самый? «Хорошо, – они говорят, – Он Тот же самый в определенном смысле».
«В каком смысле?» Видите? «В каком смысле?»
«Хорошо, я... я не... Я верю, что Он все еще спасает». Видите?
«Как насчет того, чтобы исцелять?»
«О, нет, Он не делает этого». Так вот, когда Он был здесь, на земле, они сказали: «Он может исцелить, но Он не может спасти». Теперь они говорят: «Он может спасти, но Он не может исцелить». Видите, это просто дьявол, берущий обратную сторону. Но если Он вообще Иисус Христос, помазанный, Он Тот же самый вчера, сегодня и вовеки, Тот же самый Исцелитель, Тот же самый...
E-51 Now, if this person denies that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever... Now, watch it. You'll hear him say, "Oh, He's the same." Is He the same? Is He the same? "Well," they say, "He's in--the same in a certain way."
"What way?" See? "What way?"
"Well, I--I don't... I believe that He still saves," See?
"What about healing?"
"Oh, no, He doesn't do that." Now, when He was here on earth, they said, "He can heal but He can't save"; now they say, "He can save but He can't heal." See, it's just the devil taking vice versa sides. But if He's Jesus Christ at all, the anointed One, He's the same yesterday, today, and forever, the same Healer, the same...
E-52 Это не вы совершаете чудеса. Нет. Они хотят сказать: «Позволь мне взглянуть, как ты делаешь это». Так вот, Бог никогда не говорил мне делать это, Он уже сделал это. Единственное, что мне делать – взять Его Слово и держаться за Него, и Он это исполнит. Правильно. Это точно. Это не вы, это Бог, находящийся в вас. Как сказал Иисус: «Это не Я творю дела; Мой Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. Истинно, истинно говорю вам, Сын не может ничего творить от Себя, но что видит, что творит Отец, то и Сын творит». Он сначала выжидал, чтобы увидеть видение, что Отец сказал Ему. Святого Иоанна, я думаю, 5:19, вы прочитайте это: 5:19, да. Если вы будете читать, Он сказал: «Что Отец показывает Мне творить, то и Я творю».
E-52 It's not you that does miracles. No. They want to say, "Let me see you do this." Now, God never said for me to do it; He's already done it. The only thing for me to do is take His Word and hold on to It, and He will bring it to pass. That's right. That's exactly. It isn't you; it's the God that's in you. Like Jesus said, "It's not Me that doeth the work; it's My Father that dwelleth in Me. He doeth the works. Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." He watched first to see a vision what the Father told Him. St. John, I believe 5:19, you'll read that: 5:19, yes. If you'll read, He said, "What the Father shows Me to do, that I do also."
E-53 Итак, затем мы узнаем, что если мы... если мы... если он отрицает, что Иисус Христос Тот же самый... Есть только одна вещь, по которой Он не может... по которой Он может отличаться. Это физическое, материальное тело. Понимаете? Итак, в физическом, материальном теле Бог воскресил Его из могилы в третий день, и Он находится одесную Его величия на высоте, на Его престоле. Иисус победил, занял Божий престол; мы, те, что победили, сидим с Ним на Его престоле, потому что Его престол – это престол Давида, где Он будет править здесь, на земле.
И теперь одесную Бога, одесную Его силы и величия Иисус правит. Вот, там Он Первосвященник, чтобы совершать ходатайство по нашей исповеди, когда мы уверовали в Его Слово... верим этому в своем сердце, принимаем это в него и не убираем оттуда, но всецело верим, что это должно произойти. Истинное семя Авраама будет держаться за то Слово. Неважно, сколько на это потребуется времени, Он это исполнит. В этом нет ни тени сомнения. Он это исполнит. Правильно.
E-53 Now, we find out then, that if we--if we--if he denies that Jesus Christ isn't the very same... There's only one thing that He cannot be--that He can be different in. That is a physical, corporal body. See? Now, in the physical, corporal body, God raised that up from the grave on the third day, and it sets at the right hand of His majesty on high on His throne. Jesus overcome took God's throne; we that overcome shall set with Him on His throne, 'cause His throne is the throne of David where He will reign here on earth.
And now at the right hand of God, the right hand of His power and majesty, Jesus reigns. Now, in there He is the High Priest to make intercession upon our confession when we accept His Word--believe it in our heart, receive it in there, and don't take back, but believe exactly it's going to happen. The true seed of Abraham will hold on to that Word. No matter how long it takes it, He will bring it to pass. There's not a wave in it nowhere. He will bring it to pass. That's right.
E-54 Так вот, фальшивый скажет: «Нет, что-то... что-то не так». Тогда, пока они отвергают эти полномочия, это показывает, что они не могут показать те... их полномочия, скрепленные печатью. Они не могут показать вам, потому что они отрицают. Если, как служащий... Я сказал бы: «Хорошо, вот, я маршал Соединенных Штатов. Я знаю, что я маршал», – а здесь есть закон, который говорит, что маршал должен располагать этим мандатом, скрепленным печатью Соединенных Штатов. Вы говорите: «Хорошо, это было для прошедшего времени. Сегодня мы не должны это иметь». Он фальшивый, вот и все, что об этом можно сказать. Он не прав. Он не уполномочен. Он не послан.
И любой человек, который будет отрицать, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же, любой человек, который будет отрицать эти знамения, что должны сопровождать уверовавших, пытается пройти с какими-то бумагами о посвящении без печати. Это совершенно верно. Конечно, это истина. Он не может быть послан от Бога, потому что он отрицает саму печать, что... само подтверждение полномочий, которое он должен иметь.
E-54 Now, a phrony will say, "No, that--that isn't so." Then as long as they deny this commission, it shows they can't show they--their commission is sealed. They can't show you, because they deny. If, like a--an officer... I'd say, "Well, here, I am a United States marshal. I know I'm a marshal," and here's a law that says a marshal must pack this credential sealed with the United States seal. You say, "Well, that was for some time gone by. We don't have to have it today." He's a phrony, that's all there is to it. He's not right. He isn't commissioned. He isn't sent.
And any person that will deny that Jesus Christ isn't the same yesterday, today, and forever, any person that will deny these signs shall follow them that believe, is trying to get by with some kind of an ordination paper without a seal of the commission. That's exactly right. Certainly is the truth. Can't be sent of God, because he's denying the very seal that--the very confirmation of the commission that he's supposed to have.
E-55 Если служащий сказал: «У вас не должно быть той печати...» Ты сам получаешь ее. Это находится здесь, в книге, которая говорит, что вы должны иметь ту печать. Вот, в законах Соединенных Штатов говорится, что маршал должен предъявить эту печать. И если у него нет той печати, он совсем не маршал. Не принимайте его, потому что он не маршал, потому что закон в этой книге говорит, что он должен предъявить ту печать.
Иисус сказал: «Эти знамения будут сопровождать их». Будут сопровождать их, не должны, возможно, некоторых из них. Сказано, что они будут сопровождать уверовавших. Вот подтверждение полномочий, что они посланы. Аминь. Я люблю это. Для меня просто лучше знать это. Да, сэр. Потому что я знаю, что эти полномочия входят в мое сердце, печать Святого Духа. Правильно. Я знаю, что каждый верующий, который действительно верующий, он видит человека, который отрицает ту силу этого...
E-55 If an officer said, "You don't have to have that seal..." You've got it yourself. Here it is in the book that says you must have that seal. Here's in the laws of the United States says that a marshal must pack this seal. And if he hasn't got that seal, he absolutely is not a marshal. Don't receive him, because he isn't a marshal, 'cause the law of the book says he must pack that seal.
Jesus said, "These signs shall follow them." Shall follow them; not ought to, maybe, some of them it will. It said that they shall follow them that believe. That's the confirmation of the commission that they'd been sent. Amen. I like that. It just does me good to know it. Yes, sir. So I know that's the commission come into my heart, the seal of the Holy Ghost. That's right. I know every believer that really is a believer, he sees a man that denies that power thereof...
E-56 В Библии сказано, что в последние они будут иметь вид благочестия и отрицать его силу. От таковых удаляйтесь. Вообще не принимайте это. Правильно. Они будут иметь большие церкви и прекрасные вероисповедания, и большую пышность, и большую красоту, и так далее и тому подобное.
Взгляните. Недавно вечером здесь в Финиксе банда тех молоденьких девчонок, мальчишек, танцующих там эти новые бугли-вугли , или как вы там эту дрянь называете, и так вошли в этот дух, что выскочили на улицы. Полицейские должны были их забрать: такое воздействие дьявольской силы. Да. И затем, это популярно. Но пусть однажды человек затанцует в духе под воздействием силы Святого Духа... Правильно. Вот так-то. Божьи знамения будут сопровождать уверовавших...?... Невозможно... невозможно говорить, что он послан от Бога, и затем отвергать свои полномочия.
E-56 The Bible said in the last days they'd have a form of godliness, and would deny the power thereof: from such turn away. Don't receive it at all. Right. They'll have big churches and fine denominations, and great splendor, and great beauty, and so forth like that.
Look. Here the other night down here in Phoenix, a bunch of them little girls, boys out there doing this new booglie-wooglie, or ever what you call that stuff out there, and got so packed away in the spirit of it till they was out in the streets. The cops had to pick them up: so influenced under the power of the devil. Yes. And then, that's popular. But let a man dance in the Spirit one time under the power of the Holy Ghost... That's right. That's it. God's signs shall follow them that believe...?... Can't--can't say he's sent from God, and then deny his commission.
E-57 Давайте посмотрим на некоторых из тех, которых Бог послал, чтобы узнать, всегда ли Он отождествлял Своих верующих. Итак, взгляните. Давайте возьмем Моисея. У Моисея был зов в его жизни. Это правда, но он не был послан... Он думал, что был послан, и взгляните, к какому это привело провалу. Но когда Бог послал его из горящего куста... Когда он вышел из семинарии фараона, он вышел со своими верительными грамотами. Это бы не сработало. Бог этого бы не признал.
Взгляните, он пошел туда и убил одного человека, не будучи уполномоченным делать это, и он должен был убежать из Египта. И он пошел туда с полномочиями на это и потопил всю египетскую армию, а ничего об этом не говорило. Вот в чем различие. Убил одного человека и должен был бежать. О, в какой он был неважной форме, потому что делал это без полномочий. Но он пошел туда с полномочиями и потопил всю армию, воздал этим славу Богу.
E-57 Let us look at some of those who God sent, find out whether He always identified His believers. Now, look. Let's take Moses. Moses had a call in his life. That's true, but he never was sent... He thought he was sent, and look what a failure he made. But when God sent him from the burning bush... When he was out in the presence of Pharaoh's seminary, he come out with his credentials. It wouldn't work. God wouldn't recognize it.
Look, he went down there and killed one man without being commissioned to do it, and he had to run out of Egypt. And he went down there and drowned the whole Egyptian army with the commission to do it, and nothing said about it. That's the difference. Killed one man and had to run. Oh, what a bad shape he was in, 'cause he done it without a commission. But he went down there with the commission and drowned the whole army, got glory to God for it.
E-58 Как нелепо Бог дает действовать людям. Тот старик, величавый, вот, выходил оттуда со всеми видами коллегиальных степеней. Но... вот те на, он не подумал бы об этом сейчас, в восемьдесят лет. И в следующее утро он идет в направлении Египта со своей сидящей верхом на муле женой с ее младшеньким на коленях, продвигается, вот так развевается большая седая борода, и кривая палка в его руке.
«Куда ты идешь, Моисей?»
«Иду в Египет, чтобы покорить его». Вторжение одного человека... Почему? Вся штука в том, что он сделал это. Правильно. Как требуется один человек, чтобы покорить всю Россию... Что это было? Он бежал... Когда он был служащим высокого ранга, самым высоким должностным лицом, следующим после фараона в Египте, он бежал из Египта, потому что у него не было никаких полномочий, чтобы освободить сынов Израилевых. Но затем он возвращается с… один человек с полномочиями против всего этого, и сделал это. Почему? У него были полномочия, и у него было их подтверждение. Он мог доказать, что его послал Бог. Аминь.
E-58 How God makes people act ridiculous. That old man, dignified, now, come out of there with all kinds of college degrees. But... why, he wouldn't think about it, here at eighty years old. And the next morning here he goes down towards Egypt with his wife setting a-straddle of a mule with her young'un on her hip, going along, big old whiskers blowing like that, and a crooked stick in his hand.
"Where you going, Moses?"
"Going down to Egypt to take over." One man invasion... Why? The thing of it is, he done it. That's right. Like one man going over to take over all Russia... What was it? He run... When he was an officer in high rank, the highest officer there was next to Pharaoh in Egypt, he run from Egypt because he had no commission to deliver the children of Israel. But then he goes back with--one man against the whole thing with the commission, and did it. Why? He had a commission, and he had a confirmation of it. He could prove that God had sent him. Amen.
E-59 «С помощью чего ты собираешься это сделать, Моисей?»
«С помощью этой старой кривой палки в моей руке».
«Как ты собираешься это сделать?»
«Это мои полномочия».
«Что?»
«Бог дал мне два знамения, чтобы представить перед ними. Вот. Он сказал мне идти сделать это». Сказал: «Эти знамения будут сопровождать, когда я пойду. Брошу его наземь перед фараоном; посмотрите на то, что произойдет. Он превратится в змея. Затем скажу: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: «Фараон, отпусти Мой народ».
Моисей пошел туда и бросил его наземь. Отовсюду пришли волхвы, чтобы сделать то же самое. Тогда Бог подтвердил его полномочия. Его змей съел остальных.
E-59 "What are you going to do it with, Moses?"
"This old crooked stick I got in my hand."
"Going to do what?"
"This is my commission."
"What? "
"God's give me two signs to perform before them. (That's it.) He told me to go do this." Said, "These signs shall follow (if I go down). Throw it down before Pharaoh; see what happens. It'll turn into a serpent. Then say, 'THUS SAITH THE LORD, Pharaoh, let My people go.'"
Moses went down there and throwed it down. The magicians come around to do the same thing. Then God confirmed his commission. His snake eat up the rest of them.
E-60 Вы когда-либо задумывались о том, куда подевались их змеи? Куда они... что случилось с их змеями? Они все были в одном змее. Видите? Он съел их, змей Моисея, потому что чем это было? Полномочиями. Аминь. Аллилуйя. У него имелось... было подтверждение его полномочий. Он это исполнил. Он вывел детей, и Красное море стояло на пути и отступило прочь.
Почему? У него были полномочия и их подтверждение. Бог был с ним, совершал знамения и чудеса, поскольку где...
E-60 Did you ever think where'd them snakes go to? Where'd them--what happened to them rods? They was all in one rod. See? He eat them up, Moses' snake, because what was it? A confirmation. Amen. Hallelujah. He was--had a confirmation of his commission. He carried it out. He brought the children out, and the Red Sea got in his way and give away.
Why? He had a commission and a confirmation of it. God was with him, worked signs and wonders, for where...
E-61 Если человек уполномочен сверхъестественным Богом, сверхъестественная сила Божья будет с теми сверхъестественными полномочиями. Не с тем, что вы учитесь на доктора философии и доктора права, и алгебре, и всему остальному. Это подтверждает вашу прекрасную грамматику и речь за кафедрой, когда вы говорите «а-а-а-а-аминь» как теленок. Но позвольте мне вам кое-что сказать: когда у вас есть подтверждение полномочий от Бога, данное вам Святым Духом, эти знамения будут сопровождать уверовавших. Извините за выражение.
E-61 If a man is commissioned by the supernatural God, the supernatural power of God will be with that supernatural commission. Not what you learn in Ph.D. and LL.D. and algebra, and all those things. That confirms your fine grammar and speech at the pulpit when you say "aaaaamen" like a calf. But let me tell you something: but when you've got the confirmation of the commission of God given you by the Holy Ghost, these signs shall follow them that believe. (Excuse that expression.)
E-62 Подтверждение... Бог подтверждал, потому что Он был сверхъестественным Богом, дал сверхъестественную силу для сверхъестественного избавления. Я верю в это. Бог сегодня не собирается избавлять свой народ через образование. Он никогда не обещал делать этого. Он не собирается избавлять их через теологию. Он никогда не обещал делать этого. Он не собирается избавлять их через науку. Он никогда не обещал делать этого. Он не собирается избавлять их через деноминацию. Он никогда не обещал делать этого. Но Он избавит их через силу, сверхъестественную силу для изменения их жизней и формирования их в детей Божьих. Аминь. У Моисея были полномочия, у него были знамения, чтобы подтвердить его полномочия. Так вот, Иисус сказал тем же самым образом: «Эти знамения...»
Моисей сказал: «Что я смогу им сказать? Как я скажу им, что Бог их отцов послал меня?»
Сказал: «Что ты взял в руку?»
Ответил: «Посох».
Сказал: «Брось его вниз. Положи руку за пазуху, выйди... Проповедуй им Божественное исцеление; это подтверждение. Несомненно. Я дам тебе два знамения».
E-62 A confirmation--God confirmed 'cause He was a supernatural God, gave supernatural power, for a supernatural deliverance. I believe it. God today is not going to deliver His people by education. He never promised to do it. He is not going to deliver them by theology. He never promised to do it. He's not going to deliver them by science. He never promised to do it. He's not going to deliver them by denomination. He never promised to do it. But He will deliver them by the power, supernatural power of changing their lives and molding them into children of God. Amen. Moses had a commission; he had signs to confirm his commission. Now, Jesus the same way, said, "These signs..."
Moses said, "What can I tell them? How will I tell them that the God of their fathers sent?"
Said, "What you got in your hand?"
Said, "A stick."
Said, "Throw it down. Put your hand in your bosom, come out... Preach Divine healing to them; that's a confirmation. Sure. I'll give you two signs."
E-63 Так вот, Тот же Самый Бог не может измениться. Когда Он посылал Свою церковь, чтобы избавить людей из этого адского египетского рабства, в котором... всего того, что есть у людей сегодня, Он сказал: «Эти знамения будут сопровождать уверовавших». Не бойтесь делать ставку на то Слово из того места, потому что это истина. Это Слово Божье. Не позволяйте дьяволу объяснением увести вас от этого, потому что это не правильно. Он держит Свое Слово. Так вот, я в это верю всем своим существом.
E-63 Now, that same God can't change. When He sent His church out to deliver the people out of this hellish Egyptian bondage that--all these things that's got the people in today, He said, "These signs shall follow them that believe." Don't be afraid to lay that Word out there, because it's the truth. It's God's Word. Don't let the devil explain it away from you, because it's not right. He keeps His Word. Now, I believe that with all that's in me.
E-64 Илия был послан. Я могу видеть его в то утро. Я представляю, что у него и Иезавели было несколько раундов. Но здесь он в тот день шел, низенький старый лысый приятель, и борода свисала, шел в то утро по дороге в Самарию, его глаза смотрели прямо в небо, улыбка на его лице, тот старый посох, стучащий о дорогу. Но, брат, у него было «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ».
«ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ». Он шел прямо к лицу президента... или к лицу царя, сказал: «Даже роса не сойдет с небес, пока я не призову ее». Что это было? У него были полномочия. Пошел дождь на следующий день? Нет. У него было их подтверждение. Видите?
Он сказал: «Встань там, Илия, и присядь. Я приказал, чтобы у тебя было несколько швейцаров и слуг, чтобы приходили тебя кормить». Поэтому вороны кормили его.
E-64 Elijah was sent down. I can see him that morning. I imagine him and Jezebel had had a few rounds. But here he was that day coming down, a little old bald-headed fellow and whiskers hanging down, coming down that morning down that road to Samaria, them eyes set right upon heaven, a smile on his face, that old stick hitting against the road. But, brother, he had "THUS SAITH THE LORD."
"THUS SAITH THE LORD." He walked right up to the president's face--or the king's face, said, "There'll not even be dew come from heaven till I call for it." What was it? He had a commission. Did it rain the next day? No. He had a confirmation of it. See?
He said, "Get up there, Elijah, and set down. I've commanded you to have some porters and servants to come feed you." So the ravens fed him.
E-65 И пока он был там, на горе, однажды... «Ай, – сказал царь, – нет ничего в том парне. Я пошлю пятьдесят мужей. Я не верю, он ничто иное, как просто старый фанатик. Разве мы не раскусили его где-то здесь, говорящего об Иезавели, моей жене, носящей краску, и все в том же духе, говорящего обо всех этих современно живущих... и живущих по примеру первой леди, как делают многие из нас, пятидесятников?»
Да. Правильно. Наши пятидесятнические женщины с ними, огромные прически, как будто у них водянка, и тому подобное, да, так точно, носят краску, косметику, носят шорты, а в Библии сказано, что это мерзость в очах Божьих. Как вы можете делать это? Правильно. Да ведь вы знаете, если вы заявляете, сестра, вы... Нечто падшее, если вы можете носить подстриженные волосы, а Библия говорит...
E-65 And while he was up on the mountain there one day... "Aw," the king said, "there's nothing to that guy. I'll send fifty men up. I don't believe he's nothing but an old fanatic. Didn't we know him around here, talking about Jezebel, my wife, wearing paint, and everything like that? talking about all this modern living--and living after the first lady's example, like a lot of us Pentecostal people do?"
Yeah. That's right. Our Pentecostal women with them great big water-head haircuts, and things like that, yes, yeah, wearing paint, makeup, wearing shorts, and the Bible said it's an abomination in the sight of God. How can you do that? That's right. Why, you know if you claim, sister, you... Something's fallen if you can wear bobbed-hair, and the Bible says...
E-66 Так вот, многие из вас, пятидесятников, не будут носить косметику. В Библии об этом ничего нет. Но тогда вы стрижете свои волосы, а в Библии сказано, что женщина, стригущая свои волосы, бесчестная. Правильно. И вы будете носить шорты, или эти маленькие потрепанные... что это такое? Джемпе...? Понимаете, когда это выглядит как мужская одежда, а в Библии сказано, что любая женщина, которая оденет такую одежду – мерзость в очах Божьих.
Иными словами, это... это зловоние для Бога. Это выглядит плохо. И затем, если в вас есть Святой Дух, который является Богом, как вы можете одевать их и все еще утверждать, что имеете Святого Духа? Да ведь ваша собственная жизнь подтверждает, что что-то с вами не в порядке. Правильно.
Я знаю, что это обжигает, но я... я говорю вам, в чем дело сегодня вечером: нас нужно сегодня вечером еще больше прижечь, потому что они... это... в этом беда. Мы от этого падаем. Брат, позволь мне сказать тебе, что ты должен выучить свой «Эй-Би-Си» прежде, чем ты взберешься немного подальше. Вы видите? Это совершенно верно, всегда верить, что Слово Божье правильно. Неважно, что это, просто сверяйтесь с этим. Да, сэр.
E-66 Now, a lot of you Pentecostal won't wear makeup. There's nothing in the Bible about that. But then you will cut your hair, and the Bible said that a woman that cuts her hair is dishonorable. That's right. And you'll wear shorts, or these little old... what is it? Jump...? See, ever what it is looks like a man's clothes, and the Bible said that any woman will put on clothes like that is an abomination in the sight of God.
In other words, it--it smells bad to God. It looks bad. And then if you've got the Holy Ghost in you, which is God, how can you put them on and still claim to have the Holy Ghost? Why, your own life confirms that there's something wrong with you. That's right.
I know that scorches, but I--I tell you what's the matter tonight: we need some more scorching is what they--the...?... is the trouble. We let down on those things. Brother, let me tell you, you got to learn your abc's before you get up any farther. You see? That's exactly right, to always believe that God's Word is right. No matter what it is, just compare with that. Yes, sir.
E-67 Илия сидел на вершине той горы, и Бог сказал: «Так вот, тебе не надо беспокоиться». Сказал: «Я не собираюсь посылать тебя к ним до тех пор, пока люди не покаются».
«О, – Ахав сказал, – мы не будем совершать никакого покаяния. Тот старый фанатик, он не знает, о чем говорит. Он один из тех старых святых роликов. Мы просто... Дайте мне пятьдесят мужей, лучших мужей. Поднимитесь туда и притащите того старого фанатика».
Я могу видеть, что уполномоченный офицер говорит: «Да, сэр. У меня есть ваши полномочия, сэр. Я притащу его обратно». Вот, он подходит, маршируя, железяки бряцают о землю, эти большие здоровенные мечи и копья, и пятьдесят отборных человек из гвардии Ахава подходят, взбираясь по вот такому холму. Там сидит Илия, там, на палящем солнце, вот так озирается.
Они сказали: «Эй! Мы пришли за тобой, парень. Вот здесь полученный нами мандат. Мы телохранители Ахава. Мы пришли за тобой. Мы собираемся тебя забрать».
Поднялся, сказал: «Да, у меня тоже сесть мандат. Если я человек Божий, пусть огонь сойдет с неба». Что это было? Это было подтверждение. Да, сэр.
E-67 Elijah setting up on top of the mountain there, and God said, "Now, you're not going to be disturbed." Said, "I'm going to send you up there until them people repent."
"Oh," Ahab said, "We don't have to do any repenting. That old fanatic, he don't know what he's talking about. He's one of them old holy-rollers. We just... Give me fifty men that's choice men. Go up there and bring that old fanatic down."
I can see that commissioned officer say, "Yes, sir. I have your commission, sir. I'll bring him right back." Here he comes marching, the--the iron a-slamming on the ground, these great big swords and spears, and fifty men of the choice of Ahab's guards come walking up the hill like that. There set Elijah up there in the hot sun, looking around like that.
They said, "Hey. We come after you, boy. We got our credentials here. We are Ahab's bodyguard. We've come after you. We're going to take you back."
Raised up, said, "Yes, I've got some credentials too. If I be a man of God, let fire fall from heaven." What was it? It was a confirmation. Yes, sir.
E-68 На горе Кармил, когда у него был решающий поединок между ложными богами и истинным Богом, он взял жертву, вышел оттуда и сказал: «Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, да будет известно сегодня, что Ты – Бог в Израиле, и я – Твой раб, и сделал все это по Твоему повелению, проповедовал Слово по Твоему повелению, Господь, всему миру, каждому творению; эти знамения должны сопровождать уверовавших... по Твоему повелению. Итак, Господь, да будет известно, что Ты сказал мне делать это, Ты уполномочил меня делать это; теперь подтверди это, Господь». И примерно в это время огонь пал с неба. Это было подтверждением этого. Он был со Словом. Видите?
Бог всегда подтверждает Свое Слово. Он... Он дает подтверждение Своему Слову. Так вот, мы знаем, что это верно. О, сколько раз это... Мы брали здесь различных персонажей, которые могли пройти путь прямо до конца. Но сэкономим время.
E-68 On Mount Carmel, when he had the showdown between the false gods and the true God, he laid the sacrifice out, walked out there, and said, "Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today that You're God in Israel, and I am Your servant, and I've done all of this at Your command (preach the Word at Your command, Lord, to all the world, to every creature; these signs shall follow them that believe...)--at Your command. Now, Lord, let it be known that You told me to do this, You commissioned me to do this; now confirm it, Lord." And about that time fire fell from heaven. It was a confirmation of it. He was with the Word. See?
God always confirms His Word. He--He gives confirmation of His Word. Now, we know that that is true. Oh, how many times that... We got different characters here that could go right on down. But to save time.
E-69 Иисус, когда Он пришел на землю, и они сказали: «Он, будучи человеком, делает Себя Богом? О, ужас. Хорошо, мы знаем, кем Он был. Он родился незаконнорожденным. Да ведь он только... Мы знаем Его мать, Марию, и Иосифа. У них был тот Ребенок пре...»
Иисус сказал: «Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне. Если вы не верите, что Я Мессия, дела, что Я творю, подтверждают то, о чем Я заявляю». Аминь. «Если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте этому; но если Я творю дела Отца Моего, тогда верьте делам, даже если вы не можете верить Мне». Это было подтверждением. Это соответствовало? Несомненно. Сказал... Бог... Кого Бог посылает, того Бог и защищает. Бог подтверждает Слово. Если Бог послал куда-нибудь посла, чтобы что-то сделать, Он обязан подтвердить те полномочия. Это совершенно верно.
E-69 Jesus, when He come on earth, and they said, "Him, being a man, makes hisself God? Oh, my. Well, we know who he was. He was born illegitimate. Why, he's only... We know His mother, Mary, and Joseph? They had that child be..."
Jesus said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me. If you don't believe I'm the Messiah, the works that I do confirm what I claim. (Amen.) If I do not the works of My Father, then don't believe it; but if I do the works of My Father then you believe the works, even if you can't believe Me." That was a confirmation. How did that fit them? Sure. Said... God... Who God sends, God protects. God confirms the Word. If God sent an ambassador somewhere to do something, He's got to stand behind that commission. That's exactly right.
E-70 Он сказал: «Если Я не творю дел Отца Моего, тогда не... не верьте Мне; но, – сказал, – сами дела, что Я творю, подтверждают Мои полномочия». Аминь. Это, несомненно, было слишком острым на их вкус, не так ли? «Дела, которые Я творю...» Да, сэр. «Если вы не... если вы не можете поверить, что Я послан от Бога, тогда единственное, что вам остается делать – верить тем делам, что Я творю... Или позвольте мне увидеть, что вы творите те же самые дела». Вот то-то и оно. «Если вы не верите Мне...» О, жалость.
E-70 He said, "If I do not the works of My Father, then you don't--you don't believe Me; but," said, "the very works that I do confirms My commission." Amen. That sure hit them smack, didn't it? "The works that I do..." Yes, sir. "If you don't... if you can't believe that I was sent of God, then the thing for you to do is believe that the works that I do... Or let me see you do the same works." There you are. "If you don't believe Me..." Oh, my.
E-71 Вот некоторые из них, кто верил Ему. Когда женщина у колодца увидела Его мессианское знамение, она сказала: «Мы знаем, что Мессия сделает это». И пошла и сказала людям, сказала: «Придите, взгляните на Того, Кого я нашла, на Человека, Который сказал мне сокровенные тайны моего сердца. Это ли не Мессия?»
Старина Нафанаил, когда он возвращается с Филиппом, и Иисус... Подходит в присутствие Иисуса, и Иисус сказал: «Взгляните на израильтянина, в котором нет лукавства». Так вот, он был обученным человеком, потому что он знал Слово. Он знал, что Мессия должен быть Богом-пророком.
Так они знали, что Моисей сказал, что «Господь, Бог ваш воздвигнет пророка». Они также знали, что Бог сказал: «Если среди вас будет духовный или пророк, Я, Господь, буду подтверждать его. Я буду... То, что он говорит, происходит, тогда верьте этому». Видите, они хотели узнать, был ли Он... Они знали, что в то время там должен был восстать пророк, и они хотели знать, кем Он был.
E-71 There's some of them believed Him. When the woman at the well saw His Messiahic sign, she said, "We know Messiah does that." And went and told the people, said, "Come, see Who I have found, a Man that told me the very secrets of my heart. Isn't that the Messiah?"
Old Nathanael, when he come back with Philip, and Jesus... Walked up in the Presence of Jesus, and Jesus said, "Behold an Israelite in who there's no guile." Now, he was a trained man, 'cause he knowed the Word. He knowed the Messiah would be a God-prophet.
So they knowed that Moses had said that "The Lord your God shall raise up a prophet." They knowed also that God said, "If there be one among you who's spiritual or a prophet, I, the Lord, will confirm him. I'll... What he says comes to pass, then believe it." See, they wanted to find out whether He was... They knowed there was supposed to be a prophet rise about that time, and they wanted to know Who He was.
E-72 Так что Он подходил к Филиппу, и Филипп сказал ему, что делал... или Филипп, скорее, находился в присутствии Иисуса. И когда он приблизился к Иисусу, Иисус сказал: «Взгляните на израильтянина, в котором нет лукавства».
«Откуда Ты знал меня, Равви?»
Сказал: «Прежде нежели Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом, я видел тебя».
Он сказал: «Равви, воистину Ты Сын Божий». Это был Его мандат.
E-72 So he walked up in the presence of Philip, and Philip told him what to do... or, Philip taken him over in the Presence of Jesus, rather. And when he walked up in front of Jesus, Jesus said, "Behold an Israelite in whom there's no guile."
"How did You know me, Rabbi?"
Said, "Before Philip called you, when you was under the tree, I saw you."
He said, "Rabbi, Thou art the Son of God." There was His credentials.
E-73 Женщина у колодца, когда Он нашел ее стоящей у колодца, Он сказал: «Принеси Мне попить».
Она сказала: «Так не принято. Ты выходишь за пределы наших... наших... наших здешних традиций. У нас сегрегация. Мы, Иудеи и Самаряне, не имеем никакого общения друг с другом. И ты, мужчина, Иудей, а я женщина, самарянка, каким это образом Ты просишь, чтобы я оказала Тебе милость, принесла Тебе попить?»
Он сказал: «Женщина, если бы ты знала, с Кем ты разговаривала, то сама бы просила у Меня пить».
И она сказала: «Да ведь колодец глубок, а у Тебя нечем почерпнуть».
E-73 A woman at the well, when He found her standing there at the well, He said, "Bring Me a drink."
She said, "It's not customary. You're getting all out of our--our--our tradition here. We have segregation. We Jews and Samaritans have no fellowship with one another. And You being a man, a Jew, and me a Samaritan woman, how come that You'd ask me to give You a favor, bring You a drink?"
He said, "Woman, if you knew Who you were talking to you'd ask Me for a drink."
And she said, "Why, the well's deep, and You have nothing to draw with."
E-74 Он сказал: «Воды, что Я даю, не находятся в этом колодце». Все... Продолжал, беседа некоторое время продолжалась, видите, до тех пор... То, что Он пытался сделать, установить контакт с ее духом. Затем Он узнал, где была ее проблема. Он сказал: «Пойди, возьми своего мужа и приходи сюда». Хотел, чтобы она узнала, кем Он был. Сказал: «Пойди, возьми своего мужа и приходи сюда».
Она сказала: «У меня нет никакого мужа».
Сказал: «Правильно. У тебя было пятеро, и тот, с которым ты живешь теперь, не муж тебе».
Она сказала: «Сэр, я чувствую, что Ты пророк». Сказала: «Мы знаем, что когда придет Мессия, Он сделает это».
Он сказал: «Это Я, Который говорю с тобою».
Она входит в город. Для нее это было подтверждено. Она вошла в город и сказала: «Придите, взгляните на Человека, Который сказал мне то, что я сделала. Не Сам ли это Мессия? Это ли не подтверждение того, что это Он?»
Иисус сказал: «Сами дела свидетельствуют, что Я действительно подтверждаю Свои полномочия». Правильно. Бог послал Его. Он должен был быть тем пророком.
E-74 He said, "The waters that I give is not in that well." All... Went on, the conversation went awhile (See?), till... What He was trying to do was contact her spirit. Then He found out where her trouble was. He said, "Go, get your husband and come here." (wanted to know who He was) Said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I have no husband."
Said, "That's right. You've had five, and the one that you're living with now is not your husband."
She said, "Sir, I perceive that You're a prophet." Said, "We know when Messiah cometh He will do that."
He said, "I'm He that talks to you."
She come into the city. It was confirmed to her. She went into the city and said, "Come see a Man Who's told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah? Isn't that a confirmation that He is?"
Jesus said, "The very works that I do confirm My commission." That's right. God sent Him. He was to be that prophet.
E-75 Вы знаете, они спросили у Иоанна: «Ты Илия? Ты один из пророков? Ты тот пророк, который должен был придти?»
Иоанн сказал: «Я не тот. Но Он стоит где-то среди вас. Он докажет Себя, когда придет, потому что Бог будет подтверждать Его». Это совершенно верно. Если человек послан от Бога, Бог обязан подтвердить того человека – это совершенно верно – что он был послан. О, да, подтверждение...
E-75 You know, they said to John, "Art thou Elias? Art--art thou one of the prophets? Art thou that prophet was to come?"
John said, "I'm not. But He's standing amongst you somewhere. He will prove Hisself when He comes 'cause God will a vindicate Him." That's exactly right. If a man's sent of God, God's obligated to vindicate that person (That's exactly right.) that he's been sent. Oh, yes, a confirmation...
E-76 У человека, который родился слепым, было очень убедительное свидетельство, что Он был Мессией. Так вот, бедный человек, он не сделал... он не сделал... Это были из их теологов, все догнали его там, в толпе, и сказали: «Скажи, мы знаем, что ты родился слепым». Сказали: «Мы знаем, что... что... что у тебя не было глазных яблок, даже в глазницах». Сказали: «Мы знаем, что ты родился слепым». Он сказал: «Кто исцелил тебя?»
И он ответил: «Этот... этот... этот Человек сказал мне, что я исцелился». Сказал: «Я знаю, что Он исцелил меня». Сказал: «Я... я... я знаю это».
Сказали: «Хорошо, так вот, тот человек грешник. Мы знаем, что он грешник, потому что он не присоединялся к нашей организации. Он не пришел нашим путем. Он не преподает наше учение. Он против нас». Сказали: «Мы... мы знаем, что в Нем не может быть Бога. Мы знаем, что что-то не так с ним, потому что он не соглашался с нами». Сказали: «Этот человек – грешник».
Так вот, этот бедный слепой человек не мог оспорить этот вопрос. Он не был теологом; он... он не мог оспорить этот вопрос. Он сказал: «Итак...» Но у него также был очень убедительный аргумент. Он сказал: «Грешник ли Он, или нет, я не знаю, но единственное, что я действительно знаю – аминь – что я был однажды слепым, а теперь вижу».
E-76 The man that was born blind had a very convincing testimony that He was the Messiah. Now, the poor man, he didn't--he didn't... It was on of them theologians all caught him up in a crowd up there and said, "Say, we know that you were born blind." Said, "We know that--that--that you had no eyeballs, even in the sockets." Said, "We know you were born blind." He said, "Who healed you?"
And he said, "The--the--the Man told me that I was healed." Said, "I know He healed me." Said, "I--I--I know it."
Said, "Well, now, that man's a sinner. We know he's a sinner because he didn't join our organization. He didn't come our way. He doesn't teach our doctrine. He's against us." Said, "We--we know that he can't be of God. We know that there's something wrong with him, because he didn't agree with us." Said, "The man's a sinner."
Now, this poor blind man couldn't argue the point. He wasn't a theologian; he--he couldn't argue the point. He said, "Now..." But he had a very convincing argument too. He said, "Whether He's a sinner or not I don't know, but this is one thing I do know (Amen.): where I was once blind I now see."
E-77 Я слышал, как люди говорят, что это было кучкой сумасшедших. Были люди, которые мне сказали, что когда я принял Святого Духа, я потерял рассудок. Хорошо, так это или не так, я не знаю. Но единственное, что я действительно знаю: в отношении чего я был однажды грешником, я теперь спасен. Правильно. В чем я был когда-то потерян, я теперь найден. Вы можете назвать это фанатизмом, неважно, что вы хотите; но это – подтверждение для меня, что Он все еще Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же. Правильно.
E-77 I've heard people say this was a bunch of crazy people. I had people tell me when I received the Holy Ghost that I lost my mind. Well, whether that's right or not, I don't know. But there's one thing I do know: wherein I was once a sinner, I'm now saved. That's right. Wherein I was once lost, I'm now found. You can call it fanaticism, whatever you want to; but it's a confirmation to me that He's still Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. That's right.
E-78 Да, у него... у него... у него была реальность. У него была очень убедительная речь, что Он был... Он... Он... что был Сыном Божьим, потому что Он создал глазные яблоки в человеке, у которого не было никаких глазных яблок. Да, сэр. Иными словами, слепой человек мог сказать: «Я все это время приходил в вашу церковь. Я не видел ничего похожего, что происходило бы где-то здесь. Затем, если Он создал глазные яблоки, нет никакого Творца, кроме Бога. Откуда это могло прибыть? Дайте увидеть, что вы делаете это. Давайте увидеть, как вы делаете это».
Они должны были замолчать. Они говорили о сверхъестественном Боге, великом Творце небес и земли и не могли создать отменное здоровье. Понимаете. Вот то-то и оно, не могли ничего создать. Но вот приходит Иисус и помещает глазные яблоки в человека, у которого не было глазных яблок, родился слепым. Я вам говорю, это убедительно. Доказательство существования пудинга – это когда его съедаешь. Это совершенно верно. Поэтому у него была реальность того, что Он был Творцом. Правильно.
E-78 Yes, he--he--he had the evidence. He had a very convincing speech that He was--He--He--that was the Son of God because He had made eyeballs in a man that had no eyeballs. Yes, sir. In other words the blind man could say, "I've been coming to your church all this time. I don't see nothing like that taking place around here. Then if He created eyeballs, there's no Creator but God. Where could it come from? Let's see you do it. Let's see the way you do it."
They had to shut up, them talking about a supernatural God, the great Creator of heavens and earth, and couldn't create a good life. There you are, couldn't create nothing. But here come Jesus and put eyeballs in a man that had no eyeballs, was born blind. I tell you; that's convincing. The proof of the pudding is the eating thereof. That's exactly right. So he had the evidence that He was. That's right.
E-79 Я представляю Павла там, в ту ночь, когда четырнадцать дней и ночей ни луны, ни звезд, ничего в том море; бедный маленький приятель, таскающий те цепи по палубе того старого затопленного судна, и оно готово было пойти ко дну. Они выбросили всю пищу и все вещи, и у моряков много дней не было еды. И таскал эти цепи, говорил об Иисусе, Который когда-то жил, говорил об Иисусе распятом...
Я представляю, как те солдаты и моряки сказали: «О, Боже мой, заткнись».
Просто продолжал ходить, говоря: «Но вы знаете, что Он Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки», – просто шел по палубе, волочил эти цепи.
E-79 I imagine Paul out there that night when fourteen days and nights, no moon, stars, or nothing, out on that sea; the poor little fellow dragging those chains across the deck of that old waterlogged ship, and it's about ready to go down. They'd throwed off all the food and stuff, and the sailors hadn't eat for many days. And dragging these chains, talking about a Jesus that once lived, talking about a Jesus was crucified...
I imagine them soldiers and sailors said, "Oh, my goodness, shut up."
Just kept walking across, saying, "But you know He's the same yesterday, today, and forever," just walking along across the deck, pulling these chains.
E-80 Сказал: «Посмотрите на парня в цепях, парня, направляющегося к кесарю, туда, в Рим, который будет осужден. Человек должен умереть, и затем что-то говорит о религии. О, заткнись». И они продолжали двигаться.
Но однажды ночью, когда они... Все надежды ушли. О, ужас. Каждый раз, когда сверкала молния и волны... Десять тысяч бесов сидели на том море, сказали: «Мы взяли тебя теперь, Павел. О, ты должен забрать это назад».
«Нет, сэр. Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Правильно. Я знаю, что Он сказал мне идти в Рим».
E-80 Said, "Look at the guy in chains, a guy going over to Caesar over there, over to Rome to be condemned. The man's got to die; and then talking something about religion. Oh, shut up." And they kept on dragging.
But one night when they... All hopes was gone. Oh, my. Every time the lightning flashed and the waves... Ten thousand devils set on them seas, said, "We got you now, Paul. Oh, you're going to take it back."
"No, sir. He's the same yesterday, today, and forever. That's right. I know He told me to go to Rome."
E-81 Вот оно качается, это судно почти что готово пойти ко дну. Только подумайте: солнце, луна или звезды не светили пятнадцать или четырнадцать дней. Что за неважное состояние, старое затопленное судно, и эта штука идет ко дну и все тому подобное. Однажды ночью он стоял внизу, в трюме лодки, молился, без сомнения, и там пришло видение. Ангел Господень явился ему, сказал: «Не страшись, Савл. Все в порядке».
Вот он приходит, бежит с полномочиями, трясет теми цепями, говорит: «Будьте достаточно мужественными. Имейте полную веру, ибо Бог, Которому я служу, послал Ангела Своего вчера ночью. Я видел видение, и Он сказал мне не бояться, потому что ни одна душа не будет потеряна на этом судне. Так что, братья, немного подкрепитесь и просто радуйтесь. Все в порядке».
Я представляю, что они чувствовали себя довольно забавно. Но когда они обнаружили, что старое судно покоилось вон там, в гавани, это подтверждало, что Павел был послан от Бога, и он знал, о чем говорил. Бог подтвердил это. «Если там один среди вас будет пророк, и то, что он говорит, происходит, тогда слушайте его, ибо Я с ним». Правильно.
E-81 Here he is rocking, the ship just about ready to go down. Just think, the sun, moon, or stars hadn't shone for fifteen, or fourteen days. That's a bad shape, an old waterlogged ship, and thing about go down and everything like that. He was standing down in the hull of the boat one night, praying, no doubt, and there come a vision. The Angel of the Lord appeared to him, said, "Don't fear, Saul. Everything's all right."
Here he comes running up with a commission, shaking them chains, saying, "Be of a good courage. Have a good faith, for the God that I serve sent His Angel last night. I saw a vision, and He told me not to be afraid, because there'd be no life lost on this ship. Wherefore, brethren, take a little food and just rejoice. Everything's all right."
I'd imagine they felt pretty funny. But when they found the old ship rest in the haven yonder, it confirmed that Paul had been sent from God and knowed what he was talking about. God confirmed it. "If there be one among you a prophet, and what he says comes to pass, then hear him, because I'm with him." That's right.
E-82 Когда местное население этого острова, островитяне, когда они увидели его собирающим хворост... И они сказали: «Он должен быть каким-то ужасным убийцей со всеми теми цепями, находящимися на нем». Бедняга Павел, продрогший, и его одежда вся мокрая, приходит сюда и собирает вязанку хвороста, и начинает подкладывать его в огонь. И змея, которая укусила его за руку, убьет его, ужас, через мгновение. Павел вот так посмотрел на это и сказал: «Боже, Ты сказал мне, что я, однако, должен пойти в Рим». Стряхнул ее в огонь, вернулся и набрал еще чуть побольше хвороста.
И сказали: «Следите за тем, как он упадет замертво». Через несколько минут они изменили свое мнение. Почему? Его полномочия были подтверждены. Они сказали: «Он бог, сошедший с неба». Правильно.
У него были полномочия, потому что Иисус сказал: «Они будут наступать на головы змей и скорпионов, и ничто не повредит им». Да, сэр. У него были... у него были основания, чтобы доказать это.
E-82 When the natives on this island, the islanders, when they seen him picking up sticks... And they said, "That must be some terrible murderer with all them chains on him." Poor little Paul, about to freeze, and his garments all wet, come over here, and picked up a bunch of sticks, and started to lay them on the fire. And a snake that bit him in the hand would've killed him, my, in a moment. Paul looked at it like that and said, "God, You told me I had to go to Rome yet." Shook him off in the fire, went back and got some more sticks.
And said, "Watch him fall dead." In a few minutes they changed it. Why? His commission had been confirmed. They said, "He's a God that come down from the heaven." Right.
He had confirmation, 'cause Jesus said, "They shall tread on the heads of serpents and scorpions, and nothing shall harm them." Yes, sir. He had--he had the--the evidence to prove it.
E-83 Так вот, я должен поспешить, друзья. Я остался бы здесь с вами вот так на всю ночь. Но просто еще несколько вещей. Так вот, пророк сказал: «Настанет день, который нельзя будет назвать ни днем, ни ночью: день мрачный, неясный, туманный». Но сказал: «В вечернее время явится Свет». Правильно. Солнце всходит на востоке и заходит на западе: с-о-л-н-ц-е .
Цивилизация путешествовала с востока на запад. Но когда С-ы-н воскрес, свет падал на восточные народы. Так вот, у нас был день организаций, деноминаций и людей, принимающих Христа, и у них было достаточно света, чтобы они могли знать, что Он был Богом. И они шли к свету и так далее; и они строили церкви и прекрасные соборы, и школы, и так далее. Это было прекрасно. Но помните, было обещано, что все облака будут убраны в вечернее время. Теперь вечернее время.
E-83 (Now, I got to hurry, friends. I'd stay here with you all night like that. But just a few more things.) Now, the prophet said, "There'll come a day that it cannot be called day or night: a dismal day, foggy, hazy." But said, "In the evening time it shall be Light." That's right. The sun rises in the east, and sets in the west: s-u-n.
Civilization has traveled from the east to the west. But when the S-o-n rose, the light fell upon the eastern people. Now, we've had a day of organizations, denominations, and people accepting Christ, and had enough light they can know that He was God. And they walked in the light, and so forth; and they've built churches, and fine cathedrals, and schools, and so forth. That's been fine. But remember, it was promised that all the clouds would clear away in the evening time. It's evening time now.
E-84 И когда все облака будут убраны от того же самого Сына, С-ы-н-а, который сиял Своим могуществом через Святого Духа на восточные народы, за прошедшие пятьдесят лет внезапно повернул вспять облака деноминаций и тому подобного и излил Святого Духа на западные народы. Это Тот же самый Сын, Тот же самый Святой Дух, те же самые знамения, тот же самый свет, та же самая сила, те же самые признаки, все то же самое, как это было. И Евангелие проповедовалось с силой и демонстрацией в каких угодно странах. Правильно. Правильно. Во всем мире знамения и чудеса сопровождают уверовавших...
E-84 And when the clouds all clear away that same Son, S-o-n, that shined His power through the Holy Ghost upon the eastern people, has, in the last fifty years, broke back the clouds of denominations and everything and poured down the Holy Ghost upon the western people. That's the same Son, same Holy Ghost, same signs, same light, same power, same evidence, same everything that it was. And the Gospel's been preached with power and demonstration anywhere in the countries. That's right. That's right. All over the world signs and wonders are following the believers of...
E-85 Послушайте, несколько лет назад они сказали: «Та кучка, – сказали. – да ведь вы никогда не сможете...» Сказали: «Они никогда не смогут добиться успеха». Сказали: «Они просто маленькая кучка там, где-нибудь на... на улице с дребезжащими жестянками, бьют в какой-то крошечный бубен». Но, брат, то послание с алчущими сердцем людьми, которые жертвовали пищей для своих детей и всем остальным и поддержbdfли своих миссионеров, пока оно не пошло с востока, запада, севера, юга. В любом народе, к которому ты приезжаешь, есть пятидесятнические огни, горящие силой Святого Духа.
Я забирался в джунгли так далеко, что люди там не знали, где правая, а где левая рука. Они знали о Боге только как о какой-то там статуе. Правильно. Я стоял там и просто в точности насаждал Слово. Затем Святой Дух давал знамения и показывал... говорил людям, кто они, тайны их сердец, показывал им то, что сказал Иисус: «Дела, которые Я творю, и вы сотворите».
«Этот человек, я не знаю его имени, но я это произнесу по буквам, а вы мне это переведете». Я должен был бы произнести по буквам, возможно, так много, вот так их выговаривать.
«Аминь. Правильно». Они сидели и смотрели.
Я сказал: «Так вот, Иисус сказал: «Дела, что Я творю, и вы сотворите». Это было мессианским знамением».
E-85 Here, a few years ago, they said, "That bunch," said, "why, you'll never be able..." Said, "They'll never be able to put it over." Said, "They're just a little bunch down there in a--in a street somewhere with a tin pan somewhere, a-beating some little tambourine." But, brother, that message, with hungry-hearted people has sacrificed their food for their children and everything else, and has sponsored them missionaries, till she's went from east, west, north, south. Wherever nation you go into, there's Pentecostal fires burning with the power of the Holy Ghost.
I've went so far into the jungles, till people didn't know right and left hand. They knowed God, nothing no more than some statue out there. That's right. I'd stand there and lay the Word down just exactly. Then the Holy Ghost performed the signs and show--tell the people who they were, the secrets of their hearts, show them that Jesus said, "The works that I do shall you do also."
"This man, I do not know his name, but I'll spell it, and you interpret it for me." I'd have to spell maybe that much, to get it out like that.
"Amen. That's right." They'd set and look.
I'd said, "Now, Jesus said, 'The works that I do shall you do also.' This was the Messiahic sign."
E-86 И Иисус теперь так близок к пришествию в мир, что Его сила начинает охватывать людей и доводит их, подготавливает их к невесте, подготавливает к захвату в восхищение, церковь, которая просто будет приспособлена к тому, просто в точности, чтобы быть восхищенной; через Свою силу будет вытаскивать всех остальных из тех, которые рождены свыше, от земли. Иисус приходит.
Как моя рука оставила бы тень на стене. Та тень все больше становится тем более насыщенной и более насыщенной, и более насыщенной, чем ближе моя рука; и спустя время моя тень и моя рука соединяются.
И церковь начала во время Мартина Лютера при оправдании, при Уэсли через освящение и теперь в крещении Святым Духом с пятидесятниками, восстановление даров. И вот из тех пятидесятников Он вытаскивает тот остаток, чтобы продемонстрировать Иисуса Христа, отразить Его Жизнь, просто Того же Самого вчера, сегодня и вовеки, точно, когда сияют вечерние Огни. Это точно.
E-86 And Jesus is so close to coming to the earth now, until His power is beginning to catch the people, and winding them up, getting them ready for the bride, getting ready to be caught up in the rapture, a church that'll just fit just exactly to be taken up; through its power will draw all the rest of them that's borned again out of the earth. Jesus is coming.
As my hand against the wall would make a shadow, more that shadow gets deeper and deeper and deeper, closer my hand gets; and after while the shadow and my hand becomes one.
And the church started in Martin Luther's time under justification, under Wesley through sanctification, and now in the baptism of the Holy Ghost with the Pentecostals, the restoration of the gifts. And out of that Pentecostal people He's pulling that remnant up here to show Jesus Christ, reflect His Life, just the same yesterday, today, and forever (Exactly.) when the evening Lights shine. It's exactly.
E-87 Взгляните, прямо в научных символах. Мы имеем это прямо в Вашингтоне, округ Колумбия, тот же самый Столп Огненный. Сколько когда-либо видело это, те огни? Несомненно, повсюду, видите, видите, тот же самый Столп Огненный, который встретил Павла по дороге в Дамаск.
Иисус, когда Он был на земле... Каждый знает, что Христос, тот... тот Столп Огненный, Ангел Господень, который перевел Израиль из Египта в Землю Обетованную, был Ангелом Завета. Каждый это знает. Несомненно. Хорошо, это был Христос, потому что в Библии сказано, что Моисей почел поношение Христово большим богатством, чем сокровища Египта. И он пошел с Христом прежде, чем Тот стал плотью, и он следовал за тем светом.
E-87 Look, right on scientific signs. We've got it right in Washington, D. C., that same Pillar of Fire. How many's ever seen it, them lights? Sure, everywhere (See, see?), that same Pillar of Fire that met Paul on the road down to Damascus.
Jesus, when He was on earth... Anybody knows that Christ, that--that the Pillar of Fire, the Angel of the Lord that brought Israel out of Egypt into the promised land, was the Angel of the covenant. Anyone knows that. Sure. Well, that was Christ, because the Bible said that Moses chose the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt. And he went with Christ before He become flesh, and he followed that light.
E-88 Иисус, когда Он был на земле, Он сказал: «Я исшел от Бога и иду к Богу». Они распяли Его. Он был Спасителем, который умер за наши грехи, и он похоронил Его. Он воскрес и взошел на высоту. И спустя несколько месяцев после этого Павел был на дороге в Дамаск, и он был поражен светом. Команда солдат с ним, ни один из них не видел этого. Ни один из них не видел Его, только Павел. Но это было так... было так ярко для него, что поразило его глаза. Он на время стал слепым. И он посмотрел туда, и тот огромный великий Столп Огненный висел перед ним, и Он сказал: «Савл, Савл, почему ты гонишь Меня?»
Он сказал: «Кто Ты, Господи?»
Он сказал: «Я Иисус, и трудно тебе идти против рожна».
E-88 Jesus, when He was on earth, He said, "I come from God and I go to God." They crucified Him. He was the Saviour that died for our sins and he buried Him. He arose and ascended on high. And a few months after that Paul was on his road back to Damascus, and he was struck down by a light. A bunch of soldiers with him, none of them saw it. None of them saw Him but just Paul. But it was so--was so prominent to him ,till it put his eyes out. He was blind for a season. And he looked up there, and that great big Pillar of fire hanging before him, and He said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?"
He said, "Who are You, Lord?"
He said, "I'm Jesus, and it's hard for you to kick against the pricks."
E-89 Так вот, тот же самый Дух Святой, мы находим Его сегодня прямо среди пятидесятников, вечерний Свет, прямо среди пятидесятников. Что? Проповедование того же самого Евангелия дает доказательства того же самого Евангелия. Те же самые знамения, которые сопровождали тогда, это те же самые знамения, которые сопровождают теперь. И если тот Столп огненный, или Свет, который с нами, не производит тот же самый Дух и те же самые доказательства, что производил, когда был в Иисусе Христе, тогда это неправильный Столп Огненный, неправильный дух, это было бы неправильно.
E-89 Now, that same Holy Spirit, we find It right amongst the Pentecostal people today, the evening Light, right down amongst the Pentecostal people. What? Preaching the same Gospel, giving vindication of the same Gospel. The same signs that followed there is the same signs that follow now. And if that Pillar of Fire, or Light, that we have with us did not produce the same Spirit and the same evidence that It did when it was in Jesus Christ, then it would be the wrong Pillar of Fire, the wrong spirit, be the wrong thing.
E-90 Но если он действительно производит и делает просто в точности то, что делал Иисус, когда Он сказал этому... «Верующий в Меня дела, что Я творю, и он сотворит, – правильно, – больше сих сотворит, ибо Я к Отцу Моему иду». В Кинг Джеймс сказано «большие», но взгляните в оригинал; там сказано «больше». Вы не смогли бы сделать немного большие: Он воскрешал мертвых и останавливал природу, и все такое прочее. Но Он мог сделать больше этого, этот Сын Божий, потому что Святой Дух был не только в одном Человеке, Христе, Он был во всей церкви. «Больше сих сотворите, ибо Я к Отцу Моему иду». О, слава.
E-90 But if it does produce and do just exactly what Jesus done, when He said the--"He that believeth on Me the works that I do, shall he do also (That's right.); more than this shall he do, 'cause I go to My Father." The King James has "greater," but look in the original; it says "more." You couldn't do any greater: He raised the dead, and stopped nature, and everything. But He could do more of it, because the Holy Ghost wasn't only in one Man, Christ, the Son of God; it was in the church universal." More than this shall you do, 'cause I go unto My Father." Oh, my.
E-91 То же самое Его служение, представленное здесь в последние дни... Какое у Него было служение? Взгляните на Него, как я довожу до вашего сведения, доказывая им... Давайте возьмем одного Иудея. «Пришел к своим; свои Его не приняли». Самыми первыми людьми, которые пришли к Нему, были Андрей и Филипп. Я не знаю, что происходило в тот вечер в доме во время беседы с Иисусом, когда они пошли за Ним. Но на следующий день Андрей был настолько всецело убежден, что это был Мессия – Он что-то показал ему – что он пошел прямо к Петру, своему брату или... или к Симону и сказал: «Не... Приходи сейчас и пойди взглянуть, и посмотри, не это ли...» Он сказал: «Мы нашли Мессию».
E-91 His same ministry being represented here in the last days... What kind of a ministry did He have? Look at Him, as I bring you down, proving to them... Let's take one Jew. "He came to His own; His own received him not." The very first men that come to Him was Andrew and Philip. I don't know what went on in that conversation in the house with Jesus that night when they followed Him. But the next day Andrew was so completely satisfied that that was the Messiah (He showed him something), till he went right straight to Peter, his brother, or--or Simon, and he said, "Don't... Come now and let's go and see if this is..." He said, "We have found the Messiah."
E-92 Я могу представить высказывание Петра: «Так вот, так вот, Андрей, так вот, позволь мне тебе кое-что сказать. Так вот, ты знаешь, что наш старый папа был подлинным фарисеем, и он сказал нам... И я помню, как однажды сидел на борту лодки, он сказал мне, он сказал: «Итак, итак, итак, Симон, папа ожидал увидеть Мессию. И без сомнения, прежде чем должен придти Мессия, будут иметь место всякого рода вещи, восстанут всякого рода «измы». Но позволь мне убедиться, что...» И так было. О, да. Люди приходили, уводили тысячи и погибали и все тому подобное. Но он сказал: «Но позволь мне тебе сказать. Мы должны остаться со Словом, Симон.
Так вот, в Библии сказано, что Моисей, наш слуга, Божий слуга для нас, сказал нам, что Господь, наш Бог, воздвигнет этого Мессию, и Он будет пророком, подобным Моисею. Так вот, так вот, Симон, если ты увидишь Его в свое время... Я слишком стар теперь. Я не увижу Его в свое время. Но если... если ты увидишь Его в свое время, запомни, что Он будет Богом-пророком».
Поэтому Симон имел это в своем сердце. Он сказал: «Хорошо, Андрей. Я подойду к служению».
Сразу же, как только он вошел в присутствие Господа Иисуса, Тот сказал: «Тебя зовут Симон. Твоим отцом был Иона». Это все решило. Ему были даны ключи от Царствия. Это было знамением Мессии.
E-92 I can imagine Peter saying, "Now, now, Andrew, now, let me tell you something. Now, you know our old daddy was a good Pharisee, and he told us... And I remember setting on the side of the boat one day; he said to me; he said, 'Now, now, now, Simon, daddy's expected to see the Messiah. And no doubt but before the Messiah comes there's going to be all kinds of things take place, all kinds of isms rise up. But let me be sure that...' (And there was. Oh, yes. People come, led off thousands, and perished and everything.) But he said, 'but let me tell you. We have to stay with the Word, Simon.'"
"'Now, the Bible says Moses, our servant, God's servant to us, told us that the Lord our God would raise up this Messiah, and He would be a prophet like Moses. Now, now, Simon, if you see Him in your day... I'm too old now. I'll not see Him in my day. But if--if you see Him in your day, remember He will be the God-prophet.'"
So Simon had that in his heart. He said, "All right, Andrew. I'll go up to the meeting."
Just as soon as he walked up in the Presence of the Lord Jesus, He said, "Your name is Simon. Your father was Jonas." That settled it. He was given the keys to the Kingdom. That was the Messiah sign.
E-93 Вот подходит другой верный Иудей, сказал: «Итак, подождите минуточку. Если бы пришел Мессия, Он сошел бы по небесным коридорам и сошел бы к нашему великому, большому, прекрасному храму, который мы где-то здесь построили, как... Остальные люди повсюду здесь верят, что Он придет в какой-то храм. И Он придет сюда, и Он будет светить прямо на это место, и ангелы будут махать своими крыльями, и все тому подобное. Они сказали бы, что «это Мессия, это Мессия, это Мессия». Вот как бы это было».
Я могу услышать, как Филипп говорит: «Подожди минутку. Ты с этим не соответствуешь Писанию. Пребывай со Словом. Что Моисей говорил нам, кем будет Мессия? «Господь, Бог ваш, должен воздвигнуть пророка». Ты помнишь того старика, который там обычно бывал, называемого Петром, Симона?»
«Да. О, тот старина, у которого не было никакого образования? Да, я помню его. Так точно. Я помню его».
«Ты... ты у него купил немного рыбы, и он не мог подписать твою квитанцию».
«Да. Хорошо, я помню его. Я помню его. Да».
«Да ведь когда он подходил... Ты знаешь его отца?»
«Хорошо, несомненно. Конечно, я очень хорошо знал его отца. Он был настоящим фарисеем, да, настоящим ученым. Так точно».
«Да ведь когда Симон подошел к Нему, Он сказал ему, как звали его и как звали его отца».
«Ай. Так вот, я считаю, что вы погорячились. Дайте мне сходить посмотреть. Он никогда не прочитает мои мысли. Я пойду узнаю».
E-93 Here come another staunch Jew, said, "Now, wait a minute. If the Messiah would've come, He'd have come down the corridors of heaven, and come down to our great, big, fine temple we got built here somewhere, like... Other people around here believe that He will come to some temple. And He will come down here, and He will light right down on here, and the angels will be flopping their wings, and everything. They'd say 'This is Messiah, this is Messiah, this is Messiah.' That's the way it'd be."
I can hear Philip say, "Wait a minute. You're not Scriptural with that. Stay with the Word. What did Moses tell us that the Messiah would be? 'The Lord your God shall raise up a prophet.' You remember that old man that used to be over there, named Peter, Simon?"
"Yes. Oh, that old fellow didn't have any education? Yes, I remember him. Yeah. I remember him."
"You--you bought some fish from him, and he couldn't sign your receipt."
"Yeah. Well, I remember him. I remember him. Yeah."
"Why, when he walked up... You know his father?"
"Well, sure. Certainly I knew his father real well. He was a real Pharisee, yes, real scholar. Yes."
"Why, when Simon walked up before Him, He told him what his name was and what his father's name was."
"Aw. Now, I believe you've gone off the deep end. Let me go see. He will never read my mind. I'll go find out."
E-94 Приближается туда, в присутствие Иисуса, и Иисус сказал: «Посмотрите на израильтянина, в котором нет лукавства».
Он сказал: «Вы Ему сказали, вы, что пришли после меня?»
«Нет».
Он сказал: «Равви (что означает «наставник» или «учитель»), когда Ты вообще меня видел? Я только сегодня вечером подошел на это собрание. Когда Ты когда-либо прежде видел меня?»
Сказал: «Прежде, нежели Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом, я видел тебя». Какие глаза...
Он сказал: «Равви, Ты Сын Божий. Ты Царь Израиля».
E-94 Walks up there, in the Presence of Jesus, and Jesus said, "Behold an Israelite in whom there's no guile."
He said, "Did you tell Him you was coming after me?"
"No."
He said, "Rabbi (which means 'master' or 'teacher'), when did You ever see me? I just come up in this meeting tonight. When did You ever see me?"
Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." What eyes...
He said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel."
E-95 Но там стояли те великие большие деноминационные братья, стояли там. Они сказали: «Вы знаете что? Он делает это веельзевулом». Видите, они должны были ответить своему собранию. У них был земной мандат. Он имел небесный, понимаете, потому что Моисей сказал: «Он будет пророком», – и здесь Он доказывал, что Он был пророком. Правильно. Он был «доказанным», Его полномочия были «доказанными».
Поэтому он сказал: «Так вот, я знаю, что этот приятель действительно делает это». Но он должен был ответить своему собранию. Сказал: «Он это делает веельзевулом, он изгоняет бесов».
Иисус обернулся, чувствуя их мысли, Он сказал: «Вы говорите это против меня, Сына Человеческого, Я вам это прощаю». Так вот, они никогда не говорили этого вслух. В Библии сказано, что они мыслили это в своих сердцах, и Он почувствовал их мысли. Следуйте этому правильно. Да, сэр. Сказано, что они чувствовали в своих сердцах. Видите? Он чувствовал их сердца, их мысли.
Сказал: «Так вот, если вы это говорите против Меня, Сына Человеческого, Я прощу вам. Но когда-то – далее в языческом мире, понимаете, – Святой Дух придет после Моего ухода, и Он сделает то же самое, и ни одно слово, сказанное против Него, никогда не простится ни в сем веке, ни в веке, который придет».
E-95 But there stood those great big denominational brethren standing there. They said, "You know what? He does that by Beelzebub." See, they had to answer to their congregation. They had earthly credentials. He had heavenly ones (See?), 'cause Moses said, "He will be a prophet," and here He was proving He was a prophet. That's right. He was a-vindicated, His commission was a-vindicated.
So he said, "Now, I know this fellow does do that." But he had to answer their congregation. Said, "By Beelzebub he does this, he casts out devils."
Jesus turned around, perceiving their thoughts, He said, "You say that against me, the Son of man, I forgive you for it." Now, they never said it out loud. The Bible said they thought it in their hearts, and He perceived their thoughts. Keep it right. Yes, sir. Said they perceived in their hearts. See? He perceived their hearts, their thinking.
Said, "Now, if you say that against I, the Son of man, I'll forgive you. But someday (way down in the Gentile world. See?) the Holy Ghost will come after I'm gone, and He will do the same thing, and to speak one word against It will never be forgiven in this world, nor the world to come."
E-96 Прежде чем Он оставил землю, Он это сказал. Он сказал: «Как это было в дни Содома, так будет и при пришествии Сына Человеческого». Я хочу это подметить и закончить. Как это было в дни Лота там, в Содоме, давайте увидим, как это было. Он обратился сначала к... к дням Ноя. Он сказал о том, что они делали: ели, пили, женились, выходили замуж. Но когда Он приходит в Содом...
E-96 Before He left the earth He said this; He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." I want to make this remark and close. As it was in the days of Lot down there in Sodom, let's see what it was. He referred first to--to the days of Noah. He told what they were doing: eating, drinking, marrying, giving in marriage. But when He come to Sodom...
E-97 Взгляните, что Он сделал в Содоме. В Содоме... Он упомянул это ради этого периода. Так вот, запомните, содомляне были язычниками. Понимаете? Обратите внимание. И однажды туда к Аврааму приходят три Мужа. Всегда есть три класса людей: это неверующие, притворщики и верующие. Мы все еще имеем их сегодня. Правильно. Неверующие, притворщики и верующие: содомляне, лотовцы и авраамовцы.
У Авраама было обетование. Он был избранной, призванной группой, которая отделила себя, как настоящая церковь живого Бога отделила себя от вещей мира, потому что он верил в Божье обетование.
E-97 Look what He did at Sodom. At Sodom... He referred to that for this age. Now, remember, the Sodomites were Gentiles. See? Notice. And there come three Men one day to Abraham. There's always three classes of people: that's unbelievers, make-believers, and believers (We still have them today. That's right.), unbelievers, make-believers, and believers: Sodomites, Lotites, and Abrahamites.
Abraham had the promise. He was the elected, called-out group that'd separated himself, like the real church of the living God has separated itself from the things of the world, 'cause he was relying upon the promise of God.
E-98 Куда сначала пришли Ангелы? К Аврааму. Что произошло? Двое из них пошли в Содом, современные Билли Грэмы, к Содому, проповедовали Евангелие, немного чудес, просто поразили их слепотой. Проповедование Слова поражает их слепотой. Таким образом, они не совершали многих чудес, но они призывали: «Выходи оттуда».
E-98 Where did the Angels come to first? To Abraham. What happened? Two of them went down in Sodom (modern Billy Grahams) out to Sodom, preached the Gospel, not many miracles, just struck them blind. Preaching the Word strikes them blind. So they didn't do many miracles, but they was calling, "Come out of it."
E-99 Но был Тот, что говорил с Авраамом. Вы знаете, у Авраама было странное чувство. Вы знаете, было нечто в том Человеке, который немного отличался. И поэтому он немножко понаблюдал за Ним, знаете, и он сказал Сарре, сказал: «Итак, вернись в шатер». Вот, несомненно, что в те дни, когда подходил незнакомец, женщины не вели себя так, как они делают сегодня. Они должны прямо выбежать и высунуться наружу, и занять место мужа, и: «Ты не можешь продать ему, Джон, за меньшее, чем я тебе скажу». Видите? Женщины имели больше благопристойности в тот день. Они остались сзади в доме. Вы видите? Так что они дошли дотуда, а Сарра оставалась стоять в шатре.
E-99 But there was One that talked to Abraham. You know, Abraham had a funny feeling. You know, there was something about that Person that was a little bit different. And so he watched Him a little bit, you know, and he told Sarah, said, "Now, you get back in the tent." 'Course now in them days when a stranger come up, the women didn't act like they do today. They have to run right out and stick theirself out, and take the husband's place, and, "You can't sell that, John, 'less I tell you to." See? Women had more decency in that day. They stayed back in the house. You see? So they got out there, and Sarah stayed in the tent.
E-100 Так что он вбежал в шатер и сказал: «Сарра, быстренько замеси немного муки, скатай все в лепешки. Сделай немного на очаге, немного хлеба». Пошел и взял тельца, и убил его, и пошел и сказал... сказал им сейчас же его разделать и приготовить. И он пошел туда и взял старую мухобойку и начал гонять мух, и омывал им ноги. Он знал, что там что-то горело в его сердце. Вы просто можете это сказать, вы знаете, что-то...
Он сказал: «Вот эти полномочия, я верю. Так вот, единственное, если я только смогу увидеть те полномочия подтвержденными. Я верю, что у них это есть».
E-100 So he run in and said, "Sarah, knead a little flour right quick, get all the lumps out of it. Make some on the hearth, some bread." Went and got a calf and killed it, and went and said--told them to dress it now, and get it ready. And he went out there and got the old fly-bush, and begin to shoo the flies, and wash Their feet. He knowed there was a little something burning in his heart. You can just tell it, you know, some...
He said, "There's the commission, I believe. Now, the only thing, if I can just see that commission confirmed. I believe They've got it."
E-101 Он сказал: «Вы знаете, вы... вы шли, чтобы увидеться со мной. Вот почему вы пришли по этой дороге. (Это было правильно. Понимаете?) Присядьте на немного под дубом и отдохните». Так что он омывал им ноги, в то время как они получили приготовленную пищу. Они присели и поели. И это был Бог, Бог Всемогущий. В Библии сказано, что так это было. Взгляните туда и увидите, не говорится ли там с заглавной буквы Г-о-с-п-о-д-ь, Элохим. Правильно.
Потому что кто-то много раз говорил, сказал: «Вы не верите, что это был Бог».
Я сказал: «Это был Бог. В Библии сказано, что это был Он».
Сказал: «Бог, в том теле принимающий пищу?»
«Несомненно. Так сказано в Библии. Вы не... вы не понимаете, как Он велик». Правильно. Я рад, что Он может сделать это.
E-101 He said, "You know You--You passed by to see me. That's the reason You come this way. (That was right. See?) Set down under the oak a little bit and rest." So he washed Their feet, while they got the things ready. They set down and eat. And that was God, God Almighty. The Bible said it was. Look on there and see if it don't say capital L-o-r-d, Elohim. That's right.
As someone said many times, said, "You don't believe that was God."
I said, "It was God. The Bible said it was."
Said, "God, in that body eating flesh?"
"It sure was. The Bible said so. You don't--you don't realize how great He is." That's right. I'm glad He can do that.
E-102 Пожалуй, единственное... Вы знаете, мы просто сделаны из шестнадцати элементов: нефть, космический свет, кальций, поташ и несколько подобных вещей. Хорошо, Он просто протянул руку и взял их горстку, сказал: «Фьють. Вступи туда, Гавриил». Видите, Ангел. Взял другую горстку, сказал: «Фьють, – сказал, – ступи в это, Михаил». Сказал: «Фьють», – вошел в это Сам. Я так рад, что... Подошел поближе, сказал: «Мы спускаемся». Это наш Бог.
В какой-то из этих дней все эти элементы должны собраться. Но Он должен сказать: «Уилльям Бранхам?»
Я скажу: «Я здесь, Господь». Он великий.
E-102 Why, the only thing... You know, we're just made of sixteen elements: petroleum, cosmic light, calcium, potash, and a few things like that. Well, He just reached and got a handful of them, went "Whew. Step in there, Gabriel," See, the Angel. Got another handful, went, "Whew," said, "step in that, Michael." Went, "Whew," stepped in it Hisself. I'm so glad that... Come walking up, said, "We're going down." That's our God.
Some of these days all these elements is going to go. But He's going to say, "William Branham?"
I will say, "Here I am, Lord." He's great.
E-103 Сказал: «Я должен представить Себя там своему слуге, и Я хочу быть человеком, как он». Поэтому Он просто спустился и присел там, пыль на Его одежде, присел и поел. Присел... Он продолжал смотреть в сторону Содома, знаете. Авраам знал, что что-то в этом было, потому что это злое место, знаете ли. Поэтому он продолжал думать вот так об этом. Он сказал...
Итак, помните, его звали Аврамом, а Сарру звали С-а-р-а, Сара. И незадолго до того Бог встретил его в видении и переменил его имя в Авраама и ее имя в Сарру, С-а-р-р-а, Сарра – принцесса; Авраам, отец народов.
E-103 Said, "I've got to represent Myself before My servant down there, and I want to be a man like him." So He just walked down, and set down there, dust on His clothes, set down and eat. Set down... He kept looking towards Sodom, you know. Abraham knew there was something up, 'cause that's a wicked old place, you know. So he kept thinking about it like that. He said...
Now, remember, his name had been Abram, and Sarah's name had been S-a-r-r-a, Sarra. And a few days before that God had met him in a vision and changed his name to Abraham and her name to Sarah, S-a-r-a-h, Sarah--princess; Abraham, father of nations.
E-104 Поэтому Он сказал: «Авраам...»
Авраам сказал: «О, о. Я знаю, что я был прав. Есть нечто о том особенном Человеке. «Авраам, где твоя жена (С-а-р-р-а), где твоя жена, Сарра?»
Он узнал прямо тогда. «О, – он сказал, – она в шатре». И в Библии сказано, что это было позади Него, шатер позади Него.
Он сказал: «Авраам, Я... (личное местоимение, Тот же Самый, что говорил с ним) Я собираюсь посетить тебя согласно периоду (видите, что касается Сарры), и у тебя должен быть малыш, которого ты ждал. Тебе сейчас сто лет, и ей девяносто, но Я... Я собираюсь дать тебе этого малыша, которого обещал тебе, потому что ты верно ждал».
E-104 So He said, "Abraham..."
Abraham said, "Oh, oh. I know I was right. There's something about that Man's different. "Abraham, where is your wife (S-a-r-a-h), where is your wife, Sarah?"
He knew right then. "Oh," he said, "she's in the tent." And the Bible said it was behind Him, the tent behind Him.
He said, "Abraham, I (personal pronoun, same One that talked to him)--I'm going to visit you according to the time of life (see, with Sarah) and you're going to have this baby you've been waiting on. You're a hundred years old now and she's ninety, but I'm--I'm going to give you this baby that I promised you 'cause you've been faithful to wait."
E-105 И Сарра сзади в палатке, она сказала: «Хм». Она никогда не говорила этого вслух. Она смеялась про себя, сказала: «Мне, старухе, снова иметь удовольствие, а мой господин так стар?» Сказала: «Этого просто не может быть. Тот парень... о чем Он говорит?»
Ангел сказал: «Почему Сарра рассмеялась?»
Что это было? Он поразил Содом. Сразу после посещения того Ангела, того последнего знамения, которое было дано, последнего знамения, которое было дано, Содом был сожжен. Иисус сказал: «Как это было в дни Содома, так будет при пришествии Сына Человеческого».
E-105 And Sarah back in the tent, she said, "Hummph." She never said it out loud. She laughed in herself, said, "Me, an old woman, have pleasure again? and my lord old like that?" Said, "It just couldn't be. That guy... what's He talking about?"
The Angel said, "Why did Sarah laugh?"
What was it? He took for Sodom. Immediately after the visitation of that Angel, that last sign that was given, the last sign that was given, Sodom burnt. Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man."
E-106 Бог все время имел дело с церковью через знамения, чудеса. Но последним знамением должен был быть Бог, проявленный во плоти Своей церкви, как Он был в человеческой плоти там; и демонстрация того же самого знамения, которым Мессия уже представил Себя среди людей как раз перед падением огня в последний день: мандат, чтобы подтвердить, что Слово, обещанное Иисусом – истина. Давайте помолимся.
E-106 God has dealt with His church all along through signs, wonders. But the last thing was to be God manifested in the flesh of His church, like He was in human flesh there; and show that same sign that Messiah had already represented Hisself amongst the people just before the fire falls at the last day: a credential to confirm that the Word that Jesus promised is the truth. Let us pray.
E-107 Наш небесный Отец, это Твое Слово, подтверждение полномочий. Это Твое Слово, Отец. Мы можем только говорить Это. Я прошу, чтобы Ты подтвердил это, Господь. И я знаю, что я... прошу, чтобы Ты простил мне мою нервозность, и мою... и мою безграмотность, все это, и уберешь это из разума людей, мой жалкий, отрывистый способ доносить послание. И... и Дух Святой стучится ко мне, я не знаю, как сделать, чтобы просто дать этому выход, Отец, нахожусь здесь с мужчинами и женщинами, которые являются пришельцами и странниками, когда сегодня сотрясает весь мир.
E-107 Our heavenly Father, it's Your Word, confirmation of a commission. That's Your Word, Father. We can only speak It. I pray You confirm It, Lord. And I know that I... pray that You'll forgive me of my nervousness, and my--and my illiteracy, all about it, and take that off the people's mind, my poor, chopped-up way of trying to bring a message. And--and the Holy Spirit striking upon me, I don't know how to do but just give vent to it, Father, setting here with men and women who are pilgrims and strangers, when the whole world is shaking today.
E-108 Они... они говорят теперь, что, вот, через несколько дней они собираются запустить человека вокруг мира по орбите, пустить его вокруг мира, пытаются доставить человека на луну. Весь мир дрожит и сотрясается, малые народы повсюду с ракетами, которые проделают в земле воронку глубиной сто пятьдесят футов на площади двухсот пятидесяти и трехсот миль ... Три из них за один раз вспахали бы всю землю.
Все в мире в невротическом состоянии. Церкви ушли от Слова; есть все виды организаций и деноминаций, располагающих земным мандатом. И... и если вы к ним не принадлежите, вы не можете совать свою голову ни в одну из их церквей.
Но, как это было в прошлом во времена Ноя, как это было на протяжении этой Библии, Ты все еще будешь посылать своих пророков и слуг, Господь, с полномочиями и последующим их подтверждением. Боже, я так рад тому, что Ты это обещал.
E-108 They--they say now in a few days now, they're going to spin a man around the world in an orbit, take him around the world, trying to get a man up on the moon. All the world quivering and shaking, little nations everywhere with missiles that'll blow a hole in the ground a hundred and fifty feet deep for two hundred and fifty and three hundred miles square... Three of them at one time would sink the whole earth.
The whole world's in neurotic condition. The churches has gone away from the Word; there's all kinds of organizations and denominations that's packing earthly credentials. And--and if you don't belong to them, you can't stick your head in one of their churches.
But yet, as it was back there in the times of Noah, as it was down through the Bible, You'll still send your prophets and servants, Lord, with a commission with a confirmation behind it. God, I'm so glad of that, that You promised it.
E-109 И теперь, Господь, Ты сказал: «Не бойся, малое стадо. Малое стадо, благоволит Отец ваш, чтобы дать вам Царство». Ты сказал: «Как это было в дни Ноя, когда просто та малая группа была спасена водой, так будет в пришествие Сына Человеческого». Дни Лота... Во... во время Ноя они ели, пили, женились, выходили замуж, и взгляни на это сегодня, Отец. Мы видим это. Так вот, это было по отношению к греховному миру, который делал это.
И теперь взгляни на дни Лота, какое извращение, гомосексуалисты... О, как мир, вся страна, большинство нашего правительства поглощено этим, и все тому подобное. О, мы изъедены червем, Господь, бесами и силой врага. Весь мир до смерти напуган, и все наше... Даже наша нация похожа на маленького мальчика, проходящего ночью через кладбище, который свистит, чтобы заставить себя не бояться. Мы знаем, что это при дверях. Эта церковь, Господь, Ты сказал: «Восклоните колени ваши... вознесите очи ваши, когда это начнет происходить. Приближается искупление ваше».
E-109 And now, Lord, You said, "Fear not, little flock: Little flock, it's your Father's good will to give you the Kingdom." You said, "As it was in the days of Noah, when that little group was just saved by water, so shall it be in the coming of the Son of man. The days of Lot... In--in Noah's time they were eating, drinking, marrying, giving in marriage, and look at it today, Father. We see that. Now, that was to the sinful world that was doing that.
And now look at the days of Lot, how perversion, homosexuals... Oh, how the world, the whole country, most of our government's swallowed up with it, and everywhere. Oh, we're worm-eaten, Lord, by devils and power of the enemy. The whole world is scared to death, and our whole... Even our nation is like a little boy going through a graveyard at night, whistling to keep hisself from being afraid. We know it lays at the door. The church, Lord, You said, "Lift up your knees... lift up your eyes when these things begin to happen. Your redemption's drawing near."
E-110 Святой Дух был излит на Твою церковь. Ты призывал людей из каждого народа: мексиканцев, белых англосаксов, цветных эфиопов, все различные расы, все по всему миру, в то время как Твои миссионеры, имеющие Святого Духа, голодали, умирали от голода, многие из них были убиты, распяты, осмеяны и все тому подобное. Они пошли без поддержки какой-то большой церкви. Они двинулись с Божьими полномочиями с этими знамениями, которые сопровождают уверовавших. Я встретил их там, на миссионерских полях, Господь.
У нас была великая сила Божья, чтобы говорить языками, истолковывать языки. У нас было крещение Святым Духом, демонстрация силы. И теперь, Господь, как Ты взял Авраама, представляющего вызванных избранных, Ты провел Авраама через ту пустыню, отделил его. Ты показывал ему знамения всякого рода. Но последним знамением было то, когда Бог Сам проявился во плоти.
E-110 The Holy Ghost has been poured out upon Your church. You've called people of every nation: Mexican, white Anglo-Saxon, colored Ethiopian, all different races, all across the world, as Your little old Holy Ghost missionaries has went hungry, starving, many of them killed, crucified, made fun of, and everything else. They've went without any big church to sponsor them. They went on the commission of God with these signs following them that believe. I've met them in the mission fields yonder, Lord.
We've had the great power of God to speak with tongues, interpret tongues. We've had the baptisms of the Holy Ghost, the demonstrations of the power. And now, Lord, as You took Abraham representing the elect called-out, You've brought Abraham through that desert, separated him. You showed him all kinds of signs. But the last sign was when God, Himself, manifested Himself in flesh.
E-111 Пусть это произойдет в Темпе как подтверждение близости Господа Иисуса. Даруй это, Господь. Это укрепило бы всех нас, Господь. Это укрепило бы этих братьев; это укрепило бы Твоих служителей повсюду. Это укрепило бы этих мирян. Это сделало бы нас всех счастливыми. Даруй это, Отец. Так вот, так же далеко, как далеко я смогу пойти говорить Твое Слово. Вот, Господь, нужен Ты, чтобы дать то подтверждение. Я могу, однако... если это полномочия, я проповедовал истину. Я верю, небесный Отец, что Ты подтвердишь это теми знамениями, которые Ты обещал на этот день. Даруй это теперь.
E-111 Let it happen in Tempe as a confirmation of the near-approaching of the Lord Jesus. Grant it, Lord. It'd strengthen all of us, Lord. It would strengthen these brethren; it would strengthen Your ministers everywhere. It would strengthen the laity. It would make us all happy. Grant it, Father. Now, just as far as I can go is speak Your Word. Now, Lord, it has to take You to make that confirmation. I can but... if it's a commission, I've preached the truth. I believe, heavenly Father, that You will confirm it with the signs that You promised that would be in this day. Grant it, now.
E-112 Я посвящаю себя Тебе с этой церковью, со Словом. Итак, Отец, мы будем ждать от Тебя, если Ты просто покажешь нам, что Ты посреди нас. «Дела, которые Я творю, и вы сотворите». Это Твое обещание. Отец, как это укрепило бы некоторых из моих братьев здесь, как это укрепит церковь, что это нечто такое, что не просто мифическое, нечто, что... Вы говорите: «Да, я слышал, что это все время проповедовалось». Но, Отец, позволь им видеть, что Ты Бог, Который держит Свое Слово. Вот, будет нужен больше, чем я, Отец. Будет нужна эта церковь, все в полном согласии. Будет нужна подлинная вера, чтобы сделать это. Но я прошу, Отец, чтобы Ты даровал это для славы Божьей, во Имя Иисуса. Аминь.
E-112 I commit myself to You with this church, with the Word. Now, Father, we'll wait upon Thee, if You'll just show us that You're in our midst. "The works that I do shall you do also." That's Your promise. Father, how it would strengthen some of my brethren here, how it would strengthen the church, that something that's not just mythical, something that... You say, "Yeah, I've heard this preached all the time." But, Father, let them see that You're a God that keeps Your Word. Now, it'll take more than me, Father. It'll take this church all in one accord. It'll take real faith to do it. But I pray, Father, that You'll grant it for the glory of God, in Jesus' Name. Amen.
E-113 Вот, друзья, молитвенная очередь... О, я сожалею. Извините за мое возбуждение, скомканные манеры за кафедрой. Я... я прошу, чтобы вы это сделали. Но я только что закончил изучение Предникейского Совета. И я взял «Два Вавилона» Хислопа и «Странствующую церковь» Бродбента, «Предникейский Совет», «Никейский Совет» и «Постникейский Совет», «Никейских Отцов», смотря, как Дух Святой двигал их. У них даже не было алтаря в их церкви. У них не было ничего похожего на крест.
Римский католик двигался с догмой, с крестом, но настоящие правоверные оставались чистыми, имели небольшие здания, в которых не находилось ничего кроме плит. И они... Какой-то праведный человек изъяснит Слово Божье, и сходит сила Божья. Они бы просто подняли свои руки и восхвалили Бога. Они бы заговорили на языках, и знамения и чудеса сопровождали бы их. Да, сэр.
E-113 Now, friends, a prayer line... Oh, I'm sorry. Excuse my exciting, chopped-up manners at the pulpit. I--I pray you do it. But I've just come through studying the pre-Nicene Council. And I've took the Hislop's "Two Babylons," and Broadbent's "Pilgrim Church," the pre-Nicene Council, the Nicene Council, and the post-Nicene Council, Nicene Fathers, seeing how the Holy Spirit moved them. They didn't even have an altar in their church. They didn't have no nothing like crucifix.
A Roman Catholic went on with dogma, with crucifix, but the real orthodox stayed clear, had little buildings with nothing but just slabs. And they'd... Some godly man would explain the Word of God, and the power of God would fall. They'd just raise their hands and praise God. They'd speak with tongues, and signs and wonders would follow them. Yes, sir.
E-114 Поликарп, Игнатий, Мартин, Ириней, Колумба (о, слава), Иустин, как много подлинных праведных, которые не допустили бы ту другую церковь вообще, римскую ее часть. Они остались католиками. Мы также католики, апостольские католики. Так вот, «католик» означает «всеобщий». Но католик принял крест и догмы и тому подобное, и сказал, не Библия, они... «Бог был в Своей церкви». Бог находится в Своем Слове.
В Библии сказано: «Если человек отнимет или добавит что-нибудь к Этому, он будет изъят, его часть из Книги Жизни». Мы верим только тому, что сказал Бог, и на этом все. Теперь. Таким образом, мы все еще верим тому посланию.
E-114 Polycarp, Ignatius, Martin, Irenaeus, Columba (oh, my), Justin, how many more of real godly ones that wouldn't tolerate that other church at all, the Roman side of it. They stayed catholic. We're catholic too, apostolic catholic. Now, "catholic" means universal. But the Roman Catholic took into crucifix and dogmas, and so forth, like that; and said (not the Bible), they... "God was in His church." God is in His Word.
The Bible said, "If any man shall take away or add anything to It, the same will be taken, his part out of the Book of life." We believe just what God said, and that's all. Now. So we still believe that message.
E-115 Так вот, есть больные люди здесь сегодня вечером. Я проповедовал вам, что Бог подтверждает Свои полномочия. Правильно. Бог следит за Своим Словом, чтобы подтвердить это. Единственное, что Он пытается сделать: найти сердце, в которое Он может войти.
Так вот, не думайте, что вы в этом перебарщиваете. У вас не получится. Могли бы вы себе представить маленькую рыбку длиной примерно с полдюйма посреди океана, говорящую: «Я лучше буду пить эту воду экономно. Я могу оказаться на берегу». Конечно, нет. Хорошо, вы никогда не сможете исчерпать Божью силу и Божью добродетель. Точно. Вы, несомненно, не смогли бы. Поэтому просто начните.
E-115 Now, there's sick people here tonight. I've preached to you that God confirms His commission. That's right. God watches over His Word to confirm it. The only thing He's trying to do is to find a heart that He can get into.
Now, don't think you're going to overdo it. You won't. Could you imagine a--a little fish about a half inch long out in the middle of the ocean out there, saying, "I better drink sparingly of this water. I might run out." Certainly not. Well, you could never exhaust God's power and God's goodness. Exactly. You sure couldn't. So just open it.
E-116 Вы говорите: «Хорошо, я принял Святого Духа». О, это просто... просто... все небеса полны этого, понимаете? Бог просто вот так пытается... Если бы это были все небеса, была огромная большая напорная труба, и в вас была бы одна маленькая дырка, Он пытается собрать... Та вода будет пытаться вытеснить себя. Таким образом Дух Святой пытается внедриться в вас, вот так, вот так, пытается заставить вас верить этому. Я знаю, что это истина.
E-116 You say, "Well, I received the Holy Ghost." Oh, there's just--just... The--the whole heavens is full of it. See? God's just trying like a... If it was all the whole heavens was a great big standpipe, and you had one little crack, He's trying to pile... That water will try to force itself out. That's the way the Holy Spirit's trying to force Itself into you, like that, like that, trying to get you to believe it. I know that's the truth.
E-117 Так вот, я верю этому... Они раздавали... он раздавал молитвенные карточки? Я молился. Я полагаю, что он раздал. Хорошо. Как... Где он? Что? Извините меня. С 1-го по 50-ый. Хорошо. Мы не можем поставить их всех сразу, так давайте станем, по возможности... Да ведь ничего. Просто оставайтесь в покое, просто двигайтесь, быть может, этот маленький ряд здесь отойдет, таким образом они смогут немного двигаться. Есть стакан воды, я полагаю, там стоит...?...
E-117 Now, I believe that... Did they give--did he give out prayer cards? I was praying. I believe he did. All right. How... Where's he at? What? Excuse me. 1 to 50. All right. We can't stand them all at once, so let's stand maybe... Why, that's all right. Just stand still, just move, maybe this little row here move back, so they can move a little. There's a glass of water, I believe, setting there...?...
E-118 Хорошо. Давайте возьмем номер 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Пусть они станут. Номер 1, он у кого? Молитвенная карточка номер 1? Это просто молитвенная карточка с номером на ней. Номер 1, 2, 3, 4, вот эти. Молитвенная карточка номер 1, у кого она? Тут, конечно, что-то не так. Скажите по-испански. Как по-испански номер 1? Уно, Уно. У кого он? Номер 1? Что говорит? Хорошо, вот здесь.
Номер 2, у кого он? Номер 3, 4, 5, 6, 7, 8... 1, 2, 3. Просто встаньте вот здесь. Мы будем создавать очередь. Ха? Да. Ничего. Хорошо. Ничего. Хорошо. 1, 2, 3, 4, 5... 6, 7, 8, 9, 10. Пусть они подходят. Подойдите прямо с этой стороны, если вам угодно. Если вы не можете встать теперь, поднимите вашу руку. Мы будем видеть, что вы идете сюда. Мы будем видеть... Кто-то соберет вас здесь. Понимаете? 6, 7, 8, 9, 10... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. Пусть они подходят, с 1-го по 20-й теперь, создадут здесь очередь. Хорошо, правильно.
E-118 All right. Let's have number 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Let them stand. Number 1, who has it? Prayer card number 1? It's just a prayer card with a number on it. Number 1, 2, 3, 4, like that. Number 1 prayer card, who has it? There's surely something wrong. Speak it in Spanish. What's number 1 in Spanish? Uno, uno. Who has it? Number 1? What say? All right, right here.
Number 2, who has it? Number 3, 4, 5, 6, 7, 8... 1, 2, 3. Just stand right here. We'll form a line. Huh? Yeah. That's all right. All right. That's all right. All right. 1, 2, 3, 4, 5... 6, 7, 8, 9, 10. Let them come. Come right around this side, if you will. If you can't get up now, raise your hand. We'll see that you get here. We'll see... Somebody will pack you up here. See? 6, 7, 8, 9, 10... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. Let them come, from 1 to 20 now, line yourself up over here. All right, that's right.
E-119 Так вот, если вы получили свои карточки, продвигайтесь, друзья. Не... не... не оставайтесь сзади, потому что вы вводите в заблуждение еще кого-то из них. Вы понимаете? Не бойтесь подходить. Если вы взяли свою карточку, продвиньтесь. Если они дают вам карточку...
Так вот, сначала парень идет с этими карточками. Он встает здесь и перемешивает их, пятьдесят или сто, или неважно, сколько он перемешивает. Идет прямо к очереди, давая любому... Один мог бы получить 1-й, другой 10-й, другой 50-й, другой 90-й, вот так. Мы не знаем, где они. Они все рассеяны. Их парень кладет так, что он не знает, какой... Затем парень не знает, откуда я собираюсь в тот вечер вызывать, потому что... Понимаете? Я и сам не знаю.
E-119 Now, if you got your cards, come on, friends. Don't--don't--don't stay back, 'cause you're cheating somebody else out of it. You see? Don't be afraid to come. If you took your card, come on. If they give you a card...
Now, the boy comes with these cards first. He stands up here and mixes them up together, fifty, or a hundred, or whatever he does. Goes right down the line, giving anybody... One person might get 1, the other one 10, the other one 50, the other one 90, like that. We don't know where they're at. They're all scattered out. That leaves the boy so he don't know what... Then the boy don't know where I'm going to call from that night, 'cause... See?.. I don't know myself.
E-120 Я мог бы начать... Сколько было на собраниях прежде и знают, что я всегда и повсюду просто перескакиваю через них? В порядке. Понимаете? Люди очень часто боятся подойти, потому что здесь называются их грехи. Так вот, если вы сделали что-то неправильное, и вы не хотите, чтобы это называли, вы лучше оставайтесь снаружи, вот и все, потому что Он, несомненно, сделает это. Кто знает, что это верно? Конечно, верно. Так вот, если вы... если вы под осуждением и под грехом, конечно же, не подходите.
Но если с вами не так, если вы находитесь под Кровью, продвигайтесь. Понимаете? Хорошо. Так вот, хорошо. Хорошо, мы начнем прямо отсюда и будем видеть, докуда мы сможем дойти.
E-120 I might start... How many's been in the meetings before, and know I just jump all around through it? That's all right. See? So many times people are afraid to come up, because their sins are called out here. Now, if you've done anything wrong, and you don't want it called out, you better stay out (that's all), 'cause He will certainly do it. How many knows that to be true? Certainly is true. Now, if you're--if you're condemned and under sin, why, don't you come.
But if you're not, if you're under the Blood, come on. See? All right. Now, all right. Well, we'll start right here, and see where we can go to.
E-121 Итак, сколько здесь больных, и кто вошел слишком поздно и не получил молитвенной карточки, или что-то в этом роде? Поднимите руки, все вокруг, по этому зданию. Хорошо. Не имеете молитвенной карточки...
Так вот. Была женщина, проходила через толпу. Возможно, у нее не было молитвенной карточки, но она прикоснулась к краю Его одежды. Это решило вопрос. Хорошо. Прикоснулась к краю Его одежды, и она стала здоровой.
Итак, вы там, кто верит всем своим сердцем, вы, кто фактически верит в это всем своим сердцем, вы просто скажите: «Господь Иисус, я действительно верю в это всем своим сердцем, и я собираюсь принять Тебя и верить, что... Я знаю, что брат Бранхам не знает меня или что-либо обо мне. И если Ты только позволишь мне прикоснуться к Твоей одежде...»
E-121 Now, how many in here is sick, and come in, and didn't get a prayer card, too late, or something? Raise up your hands, all around, over the building. All right. Don't have a prayer card...
Now. There was a little woman passed through a crowd. Maybe she didn't have a prayer card, but she touched the hem of His garment. That did it. All right. Touched the hem of His garment, and she was made whole.
Now, you out there that believe with all your heart, you that actually believe this with all your heart, you just say, "Lord Jesus, I do believe this with all my heart, and I'm going to accept You, and believe that... I know that Brother Branham doesn't know me, or know anything about me. And if You'll just let me touch Your garment..."
E-122 Итак, в Библии сказано, итак, служители засвидетельствуют это, в Библии сказано, что Иисус Христос прямо сейчас является Первосвященником, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей, это верно, Первосвященником, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей. Он такой прямо сейчас. Хорошо, тогда, если Он Первосвященник, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей, как тот Первосвященник повел бы Себя, когда к Нему прикоснулись?
Если Он – Тот же самый Иисус, каким Он был там, в прошлом, Он действовал бы тем же самым образом. Он не может изменить Своего образа действий. Он не может. Если Он отвечал там: «Хорошо, я спас их из-за... что они верили Мне, однако сегодня Я... Я собираюсь спасать их, потому что они получили много денег», – Он не может сделать этого. Он должен всегда оставаться со Своей первой позицией, понимаете? Когда Бог когда-либо принимает решение, это совершенно. Это никогда больше не может измениться. Бог никогда не меняет своей программы. Понимаете?
E-122 Now, the Bible says (Now the ministers will witness this), the Bible says that Jesus Christ is a High Priest right now, that can be touched by the feeling of our infirmities (Is that true?), a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. He is right now. Well, then, if He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, how would that High Priest act when He was touched?
If He's the same Jesus that He was back there, He'd act the same way. He can't change His ways. He can't. If He said back there, "Well, I saved them because of--that they believed on Me; but today I--I'm going to save them because they got a lot of money," He can't do that. He's got to ever remain with His first attitude. See? When God ever makes a decision, it's perfect. It can never be changed no more. God never changes His program. See?
E-123 Так, если Он Первосвященник, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей, и вы прикоснулись к Нему своей верой...
Так вот, у Него на земле нет никаких рук, кроме моих и ваших. Это правильно? «Я есмь Виноградная лоза; вы – ветви». Так вот, виноградная лоза не приносит плод, не так ли? Ветви приносят плод. Поэтому виноградная лоза только дает энергию ветви. Но видите ли, ветвь... Виноградная лоза не делает... Видите, Он находится во славе. Он – это Дух Святой. Итак, Он не приносит плоды, но Он дает энергию вам и мне, чтобы мы поняли друг друга, через голос, которым Он говорит через нас, и делает Свои дела, чтобы подтвердить полномочия, с которыми мы посланы, чтобы это сделать. Вы понимаете это теперь, каждый?
E-123 So if He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, and you touched Him with your faith...
Now, He don't have any hands on earth but mine and yours. Is that right? "I am the Vine; ye are the branches." Now, the vine doesn't bear fruit, does it? The branches bears fruit. So the vine just energizes the branch. But see, the branch... The vine isn't made to... See, He's in glory. He's the Holy Spirit. Now, He doesn't bear the fruit, but He energizes you and I that we would understand one another, through voices that He speaks through us, and does His work to confirm the commission that we're sent to do. You understand it now, everybody?
E-124 Так вот, вы молитесь, и вы скажите: «Господь Иисус, я собираюсь верить этому всем своим сердцем. Я... я... я воистину собираюсь верить этому всем, что находится во мне. И я верю, что Ты собираешься с... сделать меня здоровым. И я иду в очередь, всем своим сердцем пытаюсь прикоснуться к краю Твоей одежды веря, что Ты сделаешь меня здоровым».
Вы просто в это верьте или желайте этого.
Итак, я собираюсь вас попросить, со всем... Вот, вы знаете, что я пятидесятник. Я... я верю в восклицание, хваление Господа. Но я собираюсь попросить, чтобы вы сделали это. Итак, когда мы подходим, я хочу, чтобы вы были настолько почтительными, насколько возможно. Так вот, просто скройте себя теперь. Отложите все свои сомнения и просто скажите: «Вот, Господь, Ты мне помоги». Бог сделает это, если вы просто будете в это верить.
E-124 Now, you pray and you say, "Lord Jesus, I'm going to believe this with--with all my heart. I--I--I'm going to truly believe it with all that's in me. And I believe that You're going to--to make me whole. And I'm going to, with all my heart, try to touch the border of Your garment, trusting that You'll make me well."
You just believe that, or a loved one.
Now, I'm going to ask you, with whatever... Now, you know I'm Pentecostal. I--I believe in shouting, praising the Lord. But I'm going to ask you to do this. Now, when we're coming, I want you to be just as reverent as you can. Now, just hide yourself away now. Lay all your doubts away and just say, "Now, Lord, help Thou me." God will do it, if you'll just believe it.
E-125 Вот, здесь стоит женщина. Я никогда в своей жизни ее не видел. Так вот, кто находится здесь, иногда я не знаю, что я говорю, если это проникает в меня... Это видение. Итак, если вы... Вы теперь можете меня хорошо слышать? Хорошо. Итак, просто будьте по-настоящему почтительны.
Вот, здесь стоит женщина. Итак, вот прекрасная Библейская картина. Мы незнакомы друг другу. Я не знаю вас. Так вот, вы могли бы знать меня, знать, что я – брат Бранхам, но я никак не знаю вас.
E-125 Now, here stands a woman. I have never seen her in my life. Now, ever who is on this here, sometimes I don't know what I'm saying, if it strikes me... It's a vision. Now, if you... Can you hear me all right now? All right. Now, just be real reverent.
Now, here stands a woman. Now, here's a beautiful Bible picture. We're strangers to each other. I don't know you. Now, you might know me by knowing I'm Brother Branham, but I don't know you by any way.
E-126 Так вот, это картина, подобная Святому Иоанну, 4. Иисус встретил женщину, которую Он никогда не видел, или она никогда не знала Его. Она знала, что Он был Иудеем, но это все, что она знала. И затем Иисус немного поговорил с этой женщиной. Что Он делал? Он связывался с ее духом. Понимаете? Ему нужно было идти через Самарию, и пока Он проходил мимо Самарии, Он встретил эту женщину. Почему? Отец вел Его в Самарию. «Подойди к Самарии».
Он не знал, что сделать. Эта женщина вышла, и Он подумал: «Возможно, это то, чего хочет Отец». Поэтому Он сказал... После того, как Он исцелил человека в... то был этот хромой, не хромал, но я предполагаю, что у него, возможно, была вялотекущая болезнь...
E-126 Now, this is a picture like it was in St. John 4. Jesus met a woman that He'd never seen, or she never knowed Him. She knew He was a Jew, but that's all she knew. And then, Jesus talked to this woman a little while. What was He doing? He was contacting her spirit. See? He had need to go by Samaria, and as He went by Samaria, He met this woman. Why? The Father led Him to Samaria. "Go up to Samaria."
He didn't know what to do. This woman come out, and He thought, "Maybe this is what Father wants," because He said... After He'd healed the man at the... that had the crippled, not crippled, but I guess he might've had a retarded disease...
E-127 В Святого Иоанна, 5, следующая глава, я верю этому, Он прошел мимо купальни Вифезды, и там лежал человек, который был хромым несколько лет, имел немощь. Так вот, он мог ходить, но Ангел сходил и возмущал купальню. Вы, братья, знаете, о каком месте я говорю. И затем Иисус подошел и сказал, он сказал о движении к купальне... Он сказал: «У меня нет никого, кто бы мне помог. Кто-то может добиться большего успеха, чем я, может быстрее меня добраться к купальне, иными словами».
Он сказал: «Возьми постель свою и иди в дом свой». Он взял свою постель и пошел.
E-127 In St. John 5, the next chapter I believe it is, He went by the pool of Bethesda, and there laid a man that'd been crippled up for several years, had an infirmity. Now, he could walk, but an Angel come down and troubled the pool. You brethren know where I'm speaking. And then Jesus came by and said, he said about going to the pool... He said, "I have no one to help me. Someone can do better than me, can beat me to the pool, in other words."
He said, "Take up your bed and go into your house." He took up his bed and went on.
E-128 Так вот, Иисус никогда не исцелял других из них, а там была масса: тысячи. Почему Он не делал этого? Есть один из собрания для нашего служения. Бог полон сострадания, это правильно? Множество увечных, слепых, хромых, парализованных, всякого рода люди (в Библии это сказано, братья?), а Он пошел прямиком к одному человеку, у которого была немощь. Он не был слепым. Он мог идти. У него, возможно, был простатит. У него, возможно, был вялотекущий туберкулез. Это не должно было его убить. У него это было двадцать восемь лет, и это не собиралось его убивать. И Он пошел к тому человеку. Как? Затем Он просто исцелил того одного и ушел.
E-128 Now, Jesus never healed another one of them, and there were multitudes: thousands. Why didn't He do it? There's one for the congregation, for we ministers. A God full of compassion, is that right? Multitudes of lame, blind, halt, withered, all kinds of people (does the Bible say that, brethren?), and He went right to one man that had an infirmity. He wasn't blind. He could walk. He might've had a prostate trouble. He might've had a retarded TB. It wasn't going to kill him. He'd had it twenty-eight years, and it wasn't going to kill him. And He went to that man. Why? Then He just healed that one and walked away.
E-129 Что если бы Он пришел в Темпе сегодня вечером и сделал это? Они бы тут же Его раскритиковали. Это правильно, братья? Они критикуют Его. Но запомните, Иисус знал этого человека и знал, что он был в том состоянии все это время. Это то, что Он сказал?
Так вот, когда Иудеи нашли этого человека, он сказал им, кто сделал это. Они нашли, что это Иисус, и они расспросили Его. Вы думаете, что они расспросили бы Его сегодня вечером? Несомненно. Что Он говорил? «Истинно, истинно говорю вам, Сын не может ничего творить от Себя, но что Он видит, что творит Отец, то и Сын творит также». Это правильно? Тогда согласно Его собственному Слову, Он не делал ничего, пока Бог не показывал Ему в видении, что сделать.
E-129 What if He'd come to Tempe tonight and did that? They'd criticize Him right there. Is that right, brethren? They criticize Him. But remember, Jesus knew the man and knew that he'd been in that condition all this time. Is that what He said?
Now, when the Jews found this man, he told them who did it. They found Jesus and they questioned Him. You think they'd question Him tonight? Sure. What did He say? "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise." Is that right? Then according to His own Word, He done nothing till God showed Him in a vision what to do.
E-130 Помните Илию в нашей сегодняшней вечерней проповеди? «Я сделал все это по повелению Твоему». Любой пророк Господа идет только так, как Господь руководит им. Так вот, просто делает по образцу. Итак, Христос – это Святой дух, Который сейчас находится здесь. Так вот, я верю, что я почувствовал водительство приехать в Аризону. Иисус почувствовал водительство, имел потребность пойти в районе Самарии. Я чувствовал себя ведомым, чтобы провести служение исцеления в Темпе сегодня вечером: никто сюда не приглашал. Я не знаю, почему. Хорошо, вы, получается, первый человек здесь. Вот оно что, Святого Иоанна, 4, опять в точности.
E-130 Remember Elijah in our sermon tonight? "I've did all this at Your command." Any prophet of the Lord only goes as the Lord leads him. Now, just pattern it. Now, Christ is the Holy Ghost that's in here now. Now, I believe that I felt led to come to Arizona. Jesus felt led, had need to go by Samaria. I felt led to have the healing service at Tempe tonight: never did have one up here. I don't know why. Well, you happen to be the first person up here. There you are, St. John 4 exactly again.
E-131 Я не знаю вас, вы не знаете меня. Я вообще ничего не знаю. Вы могли бы быть грешницей, вы могли бы быть лицемеркой, вы могли бы быть в прелюбодеянии, вы могли бы быть праведной святой, вы могли бы быть больной, вы могли бы стоять ради кого-то другого, у вас могли бы быть финансовые проблемы. Я... я не знаю того, что у вас. Я о вас ничего не знаю. Так вот, это правильно. Я не знаю.
Теперь, если я вам незнаком, так как рядом мог бы сидеть какой-то неверующий, поднимите руку, если мы... если это... если это правда. Видите? Итак, если Дух Святой в контакте с ее духом... Так вот, мы оба стоим здесь, мужчина и женщина, точно так же, как они, и Иисус говорил с ней, пока Он не нашел то, что с ней было не в порядке. Это правильно? Теперь, все, кто знает, что это правда, скажите: «Аминь».
E-131 I don't know you, you don't know me. I don't know one thing. You might be a sinner; you might be a hypocrite; you might be in adultery; you might be a godly saint; you might be sick; you might be standing for somebody else; you might have financial troubles. I--I don't know what you have. I know nothing about you. Now, that's right. I don't.
Now, if I'm a stranger, so that some unbeliever might be setting by, raise your hand, if we are, if that--if that's true. See? Now, if the Holy Spirit in contacting her spirit... Now, we're both standing here, man and woman, just like they were, and Jesus talked to her until He found what was wrong with her. Is that right? Now, all that knows that's true, say, "Amen."
E-132 Он нашел то, чем была ее проблема, и Он сказал ей, какова была ее проблема. И она сказала: «Сэр, Ты должен быть пророком». Понимаете, у них примерно четыреста лет не было пророков. Она сказала: «Ты должен быть пророком. Вот, мы знаем, что когда Мессия придет, это будет знамением Мессии. Он скажет нам все». Это правильно?
Хорошо, Иисус сказал: «Это Я, Который говорю».
E-132 He found what her trouble was, and He told her what her trouble was. And she said, "Sir, You must be a prophet." See, they hadn't had no prophets for about four hundred years. She said, "You must be a prophet. Now, we know that when the Messiah cometh, this will be the sign of the Messiah. He will tell us all things." Is that right?
Well, Jesus said, "I'm He that speaks."
E-133 Итак, если это было знамением Мессии тогда, и Он – Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки, только в форме Духа Святого, используя мою плоть, мой дух, поскольку я предоставляю это Ему, и сказал бы мне, в чем ваша проблема, вы знали бы, было ли это правильно или нет, потому что вы этому свидетельница. Итак, если вы... Если бы я имел служение исцеления, и я подошел бы и сказал: «Слава Богу. Больны, сестра?»
«Да. У меня туберкулез».
«Слава Богу». Возлагаю на вас руки. «Аллилуйя. Примите свое исцеление».
Так вот, есть много прекрасных братьев, таких как брат Орал Робертс и другие, они настоящие мужи Божьи. Это их дар. Они говорят: «Слава Богу. Я верю этому. А вы верите?»
«Да».
Я верю, что вы были бы здоровой. Несомненно, я верю этому. Да, сэр. Я верю... Вы пошли бы к вашему пастору, если вы христианка, или каким бы то ни было образом, я верю, что это бы произошло.
E-133 Now, if that was sign of Messiah then, and He's the same yesterday, today, and forever, only in the form of the Holy Spirit, using my flesh, my spirit as I surrender it to Him, and would tell me where your trouble is, you'd know whether it was right or not, 'cause you're a witness of that. Now, if you... If I was having a healing service and I come up and said, "Glory to God. Sick, sister?"
"Yes. I have TB"
"Glory to God." Lay hands on you. "Hallelujah. Receive your healing."
Now, many fine brothers, like Brother Oral Roberts and them, they're real men of God. That's their gift. They say, "Glory to God. I believe it. Do you?"
"Yes."
I believe you'd get well. Sure, I believe that. Yes, sir. I believe... you'd go to your pastor, if you're a Christian, or whatever like that, I believe it would do it.
E-134 Но вот, что если Он придет и скажет вам о чем-то, что вы сделали. Так вот, вы знали бы, правда это или нет. И если Он сможет сказать вам, что было сделано, конечно, вы смогли бы поверить, если Он вам скажет, что будет сделано. Это правильно? Итак, сколько верит в это, кто был бы свидетелем, если Он сделает это, что Он – Иисус Христос, этот Мессия, Тот же вчера, сегодня и вовеки?
Итак, помните, не я, нет. Я как этот микрофон, совершенно немой. Как я знал бы? Я признался вам и ей, и мы оба друг другу, что мы не... мы никогда друг друга не видели. Поэтому будет нужна сила откуда-то.
E-134 But now, what if He comes and tells you something that you have done. Now, you'd know whether that's true or not. And if He can tell you what has been done, surely you could believe if He'd tell you what will be done. Is that right? Now, how many believes that that would be a witness, if He does it, that He is Jesus Christ the Messiah, same yesterday, today, and forever?
Now, remember, not me, no. I'm like this microphone, a perfect mute. How would I know? I've done confessed to you, and to her, and both to one another, we don't--we never seen one another. So it will take a power from somewhere.
E-135 Теперь, вы могли бы верить, как верили некоторые из них и говорили: «Ты Сын Божий, Царь Израиля». Или вы могли бы сказать: «Хм. Он дьявол, гадатель, какой-то плохой дух». Тогда это между вами и Богом. Понимаете? Я... Итак, это вам судить об этом. Понимаете? Это просто зависит от вашего отношения к этому. Но по мне это Иисус Христос. Это по мне, потому что это обещано.
И теперь, если Он дал обещание и уполномочил меня, и дал мне те знамения... И много лет назад я был здесь с вами, люди, и Он дал мне знамение. Если вы помещали свою руку в мою (сколько помнит это?), тогда я мог сказать вам... Если бы я держал еще несколько минут, это бы не зависело от меня, но говорил бы, что у вас опухоль, или не имеет значения, что это было. Это было совершенно. Это правильно?
E-135 Now, you could believe like some of them did, and say, "Thou art the Son of God, the King of Israel." Or you could say, "Hmm. He's a devil, fortuneteller, some kind of a bad spirit." Then that's between you and God. See? I... Now, that's up to you to judge that. See? It just depends your attitude towards it. But to me, it's Jesus Christ. It's to me because it's promised.
And now, if He made a promise, and commissioned me, and give me them signs... And many years ago I was in here with you people, and He gave me a sign. If you'd put your hand on mine (How many remembers that?), then I could tell you... If I'd hold still a few minutes, I wouldn't have no control, but say "You have a tumor," or whatever it was. It was perfect. Is that right?
E-136 И я вам сказал, что Он сказал мне, что если я буду почтительным и буду верить, и останусь свободным – а так и есть, не иду слоняться ради денег, и я никогда в жизни не взял пожертвований, понимаете, – и все такое прочее, и буду жить верно для Него, то произойдет то, что я скажу людям сокровенные тайны их сердец и другие вещи. Они не могут отрицать этого. Видите, видите? Вы помните, как я пророчествовал об этом? Так вот, это произошло.
E-136 And I told you that He told me if I would be reverent, and believe, and would stay free (and that is, not go bumming for money, and I've never took a offering in my life. See?), and everything, and live true to Him, that it would come to pass that when I'd tell the people the very secret of their heart and other things. They can't deny that. See, see? You remember me prophesying that? Now, it's come to pass.
E-137 Итак, итак, просто будьте почтительными. Вы говорите: «Чего ты ждешь, брат Бранхам?» Его. Я не знаю ту женщину. Если Он не помазал меня, я не могу сделать этого. Вот и все тут.
Сколько когда-либо видело изображение того Ангела Господня, того огня, огненного Столпа? Они взяли ее и распространили по всему миру. Так вот, это находится в Вашингтоне, округ Колумбия, в зале религиозного искусства: единственное сверхъестественное Существо, которое когда-либо было доказано научно.
E-137 Now, now, just be reverent. You say, "What are you waiting on, Brother Branham?" For Him. I don't know that woman. If He don't anoint me, I can't do it. That's just all.
How many ever seen the picture of that Angel of the Lord, that fire, fiery Pillar? They've took it, and got it all over the world. Now, it's in Washington D.C. in the religious hall of art: only supernatural Being that was ever scientifically proven.
E-138 Я просто собираюсь минутку с вами поговорить, чтобы связаться... Да. Хвала Господу. Вот оно. Я не могу сказать вам, как я это знаю, но я знаю, что Он – прямо здесь теперь. Понимаете? Правильно. Это прямо здесь теперь. Благодарение Господу. Понимаете? Это здесь.
Итак, у вас кожное заболевание, за которое вы хотите, чтобы я помолился. Если правильно, поднимите руку. Итак, вы верите этому всем своим сердцем? Так вот, вы могли бы сказать, что я об этом догадался. Понимаете? Так вот, взгляните и увидьте, догадались ли мы об этом. Понимаете? Будьте очень почтительными. Кажется, приятный человек.
Так вот, прямо сейчас я не мог бы сказать вам, что я сказал вам сначала. Итак, минутку. Да, кожное заболевание, оно у вас есть. Было это в течение некоторого времени, даже молились за это. И затем, у вас что-то не в порядке с вашим боком. Правильно. Это было вызвано автомобильной аварией. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Итак, вы верите, не так ли? Во Имя Господа Иисуса Христа, я прошу ее исцеления. Идите, веря. Вы верите, что Он Тот же вчера... вечерние Огни Духа Святого...?
E-138 I'm just going to talk to you a minute to contact... Yes. Praise the Lord. Here it is. I can't tell you how I know it, but I know He's right here now. See? That's right. It's right here now. Thanks be to the Lord. See? Here it is.
Now. You've got a skin disease that you want me to pray for. If that's right, raise up your hand. Now, do you believe that with all your heart? Now, you might say that I guessed that. See? Now, watch and see if we guessed it. See? Be real reverent. Seems to be a nice person.
Now, right now I could not tell you what I told you first. Now, just a minute. Yes, a skin disease, you have. Had it for some time, even been prayed for for it. And then, you got something wrong with your side. That's right. It was caused by an automobile accident. That's THUS SAITH THE LORD. Now, you believe, don't you? In the Name of the Lord Jesus Christ, I ask for her healing. Go, believing. Do you believe that He's the same yesterday... the evening Lights of the Holy Spirit...?
E-139 Как ваши дела? Вы и я друг другу незнакомы, впервые на нашем собрании. Если бы я мог исцелить вас, я бы исцелил. Я только представляю Исцелителя, понимаете, как уполномоченный посол, молящийся ради Его подтв... Но если Бог скажет мне, радии чего вы здесь, вы поверите, что я Его пророк или Его слуга? Вы верите этому?
Во-первых, вокруг вас темно: видно, что вы страдаете нервным расстройством, психическим расстройством, нервным расстройством. Ухудшается вечером, как только солнце начинает садиться. Правильно. Затем, во-вторых: у вас новообразование, о котором вы переживаете. Вы верите, что Бог может сказать мне, где то новообразование? Оно находится на правой груди. Это правильно? Вы верите теперь? Так вот, есть нечто во мне, говорящее это, знающее это. Это правильно? Вы верите, что это Бог? Затем, Иисус сказал: «Эти знамения будут сопровождать уверовавших; если возложат руки на больных, то те выздоровеют». Бог да благословит вас.
Имейте веру. Не сомневайтесь. Только верьте всем, что находится в вас.
E-139 How do you do? You and I are strangers to each other, first time of our meeting. If I could heal you, I would. I only represent the Healer (See?) as an ambassador commissioned, praying for His confir... But if God will tell me what you're here for, do you believe me to be His prophet, or His servant? You believe it?
One thing, it's shadowy around you: shows that you're suffering with a nervous condition, mental upset, nervous condition. Gets worse in the evening as the sun starts to set. That's right. Then another thing, you have a growth that you're worried about. You believe God can tell me where that growth is? It's on the right breast. Is that right? Do you believe now? Now, there's something on me saying that, knowing that. Is that right? You believe it to be God? Then Jesus said, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover." God bless you.
Have faith. Don't doubt. Just believe with all that's in you.
E-140 Маленький приятель там, с полосатым галстуком, просто перестань волноваться. Тот артрит должен оставить вас, если вы только поверите всем своим сердцем. Вы, кто там сидит, ожидали этого, не так ли? Если вы не получили молитвенную карточку, то вам она не нужна. Просто верьте.
Видите, его вера к чему-то прикоснулась. Вы знаете, что этот мужчина не прикасался ко мне. Он на расстоянии двадцати футов от меня. Это правильно? Но к чему он прикоснулся? К Первосвященнику. Я смотрел здесь на эту женщину; был мужчина. Я смотрел, и был мужчина. Я сказал: «Этого не может... Эта... это... Это женщина». Я смотрел, был мужчина. Я наблюдал. Тот свет, который висит здесь, перешел и задержался над ним. Я видел, как он пытался подняться с койки, вот так. Вот что это такое. Понимаете? Он там. Пусть это послужит доказательством. Это... Вы сидели, молились за это. Это правильно? Верьте теперь всем своим сердцем, и вы будете здоровым.
E-140 Little fellow there with the striped tie on, just quit worrying. That arthritis is going to leave you, if you just believe with all your heart. You was setting there waiting for that, wasn't you? If you ain't got a prayer card, you don't need one. Just believe.
See, his faith touched something. You know that man didn't touch me. He's twenty feet away from me. Is that right? But what did he touch? The High Priest. I looked here at this woman; there was a man. I looked and there was a man. I said, "It can't... The--there's... That's a woman." I looked, there was a man. I watched. That light which is hanging here, went over and held over by him. I seen him trying to get out of the bed, like that. That's it. See? There he is. Let him be evidence. Is that... You was setting, praying for that. Is that right? Believe with all your heart now, and you'll get well.
E-141 «Если можете верить, все возможно». Просто имейте веру. Так вот, будьте очень почтительными. Извините меня. Я наблюдал, как этот Свет двигался по зданию. Я просто наблюдал, чтобы увидеть...
Так вот, я хочу просто минуточку поговорить с вами. Для меня вы выглядите как хороший человек. Мы незнакомы друг другу; Господь знает ваши проблемы. Он знает меня; Он знает вас. Мы – мужчина и женщина, встретившиеся впервые на здешнем собрании, с Духом... Вы христианка, и... и я могу почувствовать там вибрацию, это был ваш дух, знаете, просто движение. И я знаю, что вы не путешествуете автостопом, вы христианка. Понимаете? Так что затем, это... То, что я подразумеваю под путешествием автостопом – это просто прыжки с места на место, вы знаете. Вы рождены свыше, вы настоящая христианка. Я могу чувствовать вашу доброжелательность, понимаете, и Дух Святой здесь приветствует тот дух, потому что это родственный дух. Видите? Мы брат и сестра.
Вы здесь не ради себя самой. Вы стоите ради кого-то другого, ваш друг страдает от бесовского гнета. Вы верите этому? Возложите на них платочек и не сомневайтесь. Это оставит их. Бог да благословит вас.
Имейте веру в Бога. Просто верьте всем своим сердцем.
E-141 "If thou canst believe, all things are possible." Just have faith. Now, be real reverent. Excuse me. I was watching the Light moves around through the building. I was just watching to see...
Now, I want to talk to you just a moment. Look like a good person to me. We're strangers to one another; the Lord knows your troubles. He knows me; He knows you. We're man and woman standing here meeting our first time, with the Spirit... You are a Christian, and--and I can feel the vibration there, it was of your spirit, you know, just moving. And I know you're not a hitchhiker; you're a Christian. See? So then, that's... What I mean hitchhiker, is just jump from place to place, you know. You're borned again, you're a real Christian. I can feel your welcoming (See?), and the Holy Spirit here welcomes that spirit, because it's a kindred spirit. See? We're brother and sister.
You're not here for yourself. You're standing for somebody else, a friend of yours is suffering with demon oppression. You believe that? Put that handkerchief on them and don't doubt. It'll leave them. God bless you.
Have faith in God. Just believe with all your heart.
E-142 Как дела, леди? Мы незнакомы друг другу. Итак, кто-то где-то, Боже, где же это, где-то в аудитории кто-то... Что-то произошло. «Как ты узнаешь это, брат Бранхам?» Хорошо, я просто знаю это. Понимаете? Понимаете, это точно так же как... Это вытаскивает жизнь прямо из тебя. Вы видите? Что-то произошло. Кто-то где-то исцелился. Я не знаю, где это было, но, возможно, Он покажет мне снова.
E-142 How do you do, lady? We're strangers to one another. Now, somebody somewhere (God, where's it at?), somewhere in the audience somebody... Something happened. "How you do know it, Brother Branham?" Well, I just know it. See? See, it's just like... It's pulling the life right out of you. You see? Something happened. Somebody got healed somewhere. I don't know where it was, but maybe He will show me again.
E-143 Мы незнакомы друг другу, леди. Я не знаю вас, но Бог знает Вас. Вы здесь с какой-то целью, возможно, ради кого-то другого, возможно, финансы, семейное. Неважно, что это, Бог может сказать мне. Вы будете верить этому? Вы будете знать, истина ли это. Пришли сюда, заботясь о молодом человеке , в видении разбившийся молодой человек. Так вот, вы верьте всем своим сердцем, и Бог дарует это. Если я могу сказать вам, вы знаете, знаю ли я вас, это должно придти от какой-то сверхъестественной силы.
E-143 We are strangers to one another, lady. I do not know you, but God does know you. You're here for some purpose, maybe for somebody else, maybe financial, domestic. Whatever it is, God can tell me. Will you believe it? You will know if it's the truth. Keeps being a young person come here, a vision breaking for a young person. Now, you believe with all your heart, and God will grant it. If I can tell you, you know if I don't know you, it'll have to come from some supernatural power.
E-144 Помните мою сегодняшнюю вечернюю проповедь, о чем я говорил? Итак, смотрите. Возможно, если я, как этот Ангел повернулся спиной... Так вот, что если я повернусь спиной к вам. Видите? Хорошо. Итак, Вы просто... просто говорите Господу Иисусу: «О Боже, – просто в своем сердце, – покажи брату Бранхаму, ради чего я здесь, или что-то обо мне», – и увидьте, покажет ли Он.
Да, прямо сейчас я могу видеть женщину. Она страдает от заболевания кишечника. Правильно. Это новообразование в кишечнике. Это верно. Миссис Катан, вы можете идти теперь домой и стать здоровой, если будете верить всем своим сердцем. Пойти...
E-144 Remember my sermon tonight, what I talked about? Now, look. Perhaps if I would, like that Angel turned His back... Now, what if I turn my back like this to where you're at. See? All right. Now, you just--just say to the Lord Jesus, "Oh, God," just in your heart, "reveal to Brother Branham what I'm here for, or something about me," and see if He does.
Yes, I can see the woman right now. She's suffering with an intestinal trouble. That's right. It's growths in the intestines. It's true. Mrs. Cathan, you can go home now and be made well, if you'll believe with all your heart. Go...
E-145 Вы верите? Имейте веру. Вы понимаете, что тот самый Бог, который написал Библию, двигается сюда, в эту небольшую скромную церковь сегодня вечером?
Итак, мы также незнакомы друг другу, мистер. Я не знаю вас, никогда в своей жизни вас не видел. Мы совершенно незнакомы. Так вот, это делает меня слабым, люди. Это...
Та леди, сидящая там с запором, сидит второй в задней части, сбоку в том ряду, там. Это были вы какое-то время назад, что были здесь. Если вы будете верить всем своим сердцем, то это оставит вас.
E-145 You believe? Have faith. Do you realize that the very God that wrote the Bible is moving in this little humble church here tonight?
Now, we are strangers to one another too, mister. I don't know you, never seen you in my life. We're perfect strangers. Now, it's getting me weak, folks. It's a...
That lady setting back there with constipation, setting the second one in from the back, on the side of that row, there. It was you awhile ago that was up here. If you believe with all your heart, it'll leave you.
E-146 Что по поводу того младенца с той аллергией? Вы верите, что Бог исцелит это? Вот и все. Слава. Дьявол проиграл в этом. Он проиграл. Бог да благословит вас, сестра, брат. Имейте веру в Бога. Это все, в чем вы нуждаетесь. Это оставит младенца, не забывайте.
К чему они прикоснулись? К чему та леди прикоснулась ради своего младенца? Я не знаю тех людей, никогда в своей жизни не видел их. Если мы незнакомы друг другу, поднимите руки, там, люди, там, где эта леди. Поднимите вашу руку. Это... Она находилась там, молясь за того младенца, и Дух Святой там перестал двигаться, где-то там, и я увидел то место, где это было. И я видел младенца в... В том состоянии. Она вон там. Младенец будет здоров, сестра. Не волнуйтесь. Почему? Там повсюду настоящий свет . Я знаю, что Бог ответил. Понимаете? Это оставит младенца. Я знаю, что все будет хорошо. Видите?
E-146 What about that baby with that allergy? Do you believe that God will heal it? There you are. Glory. The devil lost that. He did. God bless you, sister, brother. Have faith in God. That's all you need. It'll leave the baby, don't forget.
What did they touch? What did that lady touch for her baby? I don't know them people, never seen them in my life. If we are strangers to one another, raise up your hands there, folks, there where it's at, the--the lady. Raise up your hand. That's... She was standing there praying for that baby, and the Holy Spirit kept moving in there, somewhere, and I seen there where it was. And I seen the little baby with--with that condition. There she is. The baby will get well, sister. Don't worry. Why? it's real light around there now. I know that God answered. See? It'll leave the baby. I know it's going to be all right. See?
E-147 Это теперь просто приходит отовсюду из аудитории. Это так, что ты не можешь это отличить. Это просто повсюду, просто...?... Разве вы теперь не верите больше, чем верили какое-то время назад? Так вот, вы видите, что это просто... Это может произойти с каждым из вас, если вы только верите этому. Понимаете, просто верьте этому.
Извините меня, сэр, я... я... я не... Вы знаете, я себя не помню, но я просто... Я вернулся к реальности слабым, и я просто...
Иисус, одна женщина прикоснулась к Его одежде, и Он сказал: «Я чувствую, как вышла добродетель». Это сила. И если Он, Сын Божий, что по поводу меня, грешника, спасенного благодатью?
E-147 It's just coming everywhere from the audience now. It's so you can't pick it out. It's just everywhere, just...?... Don't you believe more now than you believed awhile ago? So you see it's just... It can happen to every one of you if you just believe it. See, just believe it.
Excuse me, mister, I--I--I didn't... You know, I'm not beside myself, but I just... I get real weak, and I just...
Jesus, one woman touched His garment and He said, "I perceive that virtue has gone out." That's strength. And if He, the Son of God, what about me, a sinner saved by grace?
E-148 Итак, вот мужчина. Пусть это произойдет с этим мужчиной, и затем вы все будете верить? Кто знает этого человека? Кто здесь находится, кто знает этого человека? О, да, это... Хорошо. Итак, вы знаете, давайте увидим, правильно это или нет. Мужчина совершенно незнаком. Я в своей жизни никогда его не видел; мы друг другу совсем незнакомы. Но если Дух Святой сможет мне показать, ради чего вы здесь или что вы хотите, или что-то о вас, о чем вы знаете, что я знаю... я ничего не знаю, тогда это убедило бы вас, что это должен быть Дух Святой? Это убедило бы всех вас, и вы бы знали, что тот же самый Святой Дух, Который здесь, также и там, во всех нас?
E-148 Now, here is a man. Let it happen to this man, and then will all of you believe? Anybody know this man? Does anybody know the man around here? Oh, yes, it's... All right. Now, you know, let's see whether it's right or not. The man is total stranger. I never seen him in my life; we're total strangers to each other. But if the Holy Spirit can reveal to me what you're here for, or what you want, or something about you that you know that I know--I don't know nothing, then that would convince you that it would have to be the Holy Spirit. Would it convince all of you, and know that the same Holy Ghost that's here is out there too, in all of us?
E-149 Ваша болезнь – это болезнь прямой кишки. Это киста в прямой кишке. Кто-то еще здесь молится об этом. Это ваша жена там. У нее все время постоянные головные боли. Правильно. У вас там также ребенок. Правильно. Вы верите, что Бог может сказать мне, что не в порядке с тем ребенком? Это состояние крови. Вы верите, что Бог может сказать мне, кто вы? Вы поверили бы мне? Вы служитель. Вы преподобный мистер Манн. Пойдите домой, будьте здоровы.
E-149 Your trouble is rectal trouble. It's a cyst in the rectum. There's somebody else here praying about that. It's your wife out there. She's having a persistent headaches all the time. That's right. You got a child there too. That's right. You believe God can tell me what's wrong with that child? It's a blood condition. You believe God can tell me who you are? Would you believe me? You're a minister. You're Reverend Mr. Mann. Go home, be made well.
E-150 Вы верите всем своим сердцем? Просто воздайте Богу хвалу. Вы верите, леди, всем своим сердцем, сидящая там? Вы верите? Пойдите, съешьте ваш ужин. Ваша болезнь желудка оставит вас, и с вами будет все хорошо.
Ваша болезнь спины также уходит, сестра, так что вы можете просто пройти через помещение и верить всем своим сердцем, что Бог должен сделать вас здоровой. Вы верите этому? Пойдите, восклицайте, говорите: «Хвала Господу». Хорошо, всем своим сердцем.
E-150 You believe with all your heart? Just give God praise. Do you believe, lady, with all your heart, setting there? Do you believe? Go eat your supper. Your stomach trouble will leave you and you'll be all right.
Your back trouble's left also, sister, so you can just go across the room and believe with all your heart that God's going to make you well. You believe it? Go, shouting, saying, "Praise the Lord." All right, with all your heart.
E-151 Нервозность – это плохо, но Бог может исцелить это. Вы верите этому? Просто идите, радуясь, говоря: «Благодарю Тебя, Господь». Бог делает это здоровым.
Вас беспокоят застарелые боли в животе? Пойдите, ешьте. Иисус Христос дает вам здоровье. Имейте веру. Ваша спина причиняет вам беспокойство, не так ли? Пойдите, верьте. Иисус Христос дает вам здоровье. Имейте веру.
Нервозность? Верите, что Бог исцелит вас? Пойдите исцеленным во Имя Иисуса.
Понимаете то, что я имею в виду? Разве Иисус Христос не То же Самый вчера, сегодня и вовеки?
E-151 Nervousness is a bad thing, but God can heal it. Do you believe that? Just go rejoicing, saying "Thank you, Lord." God makes it well.
Old tummy bothering you? Go eat. Jesus Christ makes you well. Have faith. Your back's a bothering you, isn't it? Go, believe. Jesus Christ makes you well. Have faith.
Nervousness? Believe God will heal you? Go be healed in Jesus' Name.
See what I mean? Isn't Jesus Christ the same yesterday, today, and forever?
E-152 Вот. Иисус сказал: «Верующий в Меня дела, что Я творю, и он сотворит». Это правильно? Так вот, Иисус это говорил: «Эти знамения будут сопровождать уверовавших»? Сколько здесь верующих? Хорошо. Сколько хочет быть исцеленными? Поднимите руки. Тогда возложите руки друг на друга. Вы верующие. Правильно. Он держит Свое Слово. Вы верите этому? Если вы будете верить этому, вы должны увидеть, что произойдет нечто такое, чего вы никогда не видели прежде, если вы будете верить этому.
E-152 Now. Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he also." Is that right? Now, did Jesus say this, "These signs shall follow them that believe"? How many believers are here? All right. How many wants to be healed? Raise your hands. Then lay your hands on one another. You're believers. That's right. He keeps His Word. Do you believe it? If you'll believe it, you're going to see something happen that you never seen before, if you'll believe it.
E-153 Итак, склоните свои головы, возложите... Не молитесь за себя самих, молитесь за человека, на котором ваши руки. Молитесь теперь, искренне. Верьте искренне. Возложите руки на кого-нибудь и молитесь. Вот, я собираюсь молиться здесь.
Небесный Отец, мы приходим во Имя Господа Иисуса. Мы приходим, потому что Твое Слово было подтверждено, полномочия подтверждены. Иисус Христос, Сын Божий, находится в нашем присутствии в форме Духа Святого.
O Боже, они Твой народ. Они страдают. Сатана связал их. Они знают, что Ты здесь. Подтверждение Твоего Присутствия – здесь: Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же.
Сатана, ты проиграл сражение. Выйди из них, сатана, во имя Иисуса Христа. Я заклинаю тебя, чтобы ты оставил эту аудиторию и вышел из этих людей, чтобы они могли стать свободными во Имя Иисуса Христа.
Если вы верите этому, встаньте на ноги и воздайте хвалу Богу. В этом цель. Вот. Поднимите руки и воздайте Ему хвалу. Укрепитесь, исповедуйтесь и верьте, что ваше исцеление пришло.
E-153 Now, bow your heads; lay... Don't pray for yourself; pray for the person you've got your hands on. Pray now, sincerely. Believe sincerely. Lay your hands on somebody and pray. Now, I'm going to pray here.
Heavenly Father, we come in the Name of the Lord Jesus. We come because that Your Word has been confirmed; the commission is confirmed. Jesus Christ, the Son of God, is in our presence in the form of the Holy Spirit.
O God, these are Your people. They're suffering. Satan has bound them. They know that You're here. The confirmation of Your Presence is here: the Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
Satan, you've lost the battle. Come out of them, Satan, in the Name of Jesus Christ. I adjure thee to leave this audience, and come out of this people that they might be made free in the Name of Jesus Christ.
If you believe it, stand on your feet and give God praise. That's the idea. That's it. Raise your hands and give Him praise. Confirm, confess, and believe your healing is come.

Наверх

Up